Casuística - Marketing

Discussion in 'Financial Terms' started by María Madrid, Sep 4, 2006.

  1. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Es un título de una sección de una presentación. ¿Sabéis si se usa casuistry en marketing? Agradeceré cualquier sugerencias por vuestra parte. Saludos, :)
     
  2. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Hola María,
    Casuística es casuistry, pero no creo que se use ese término en marketing (a menos que con un poco de humor en conferencias muy cultas). La verdad es que para el auditorio típico, la palabra es oscura. ¿No es lo mismo en España?

    Tendríamos que simplificar las complejidades de este concepto para usarlo en sentido no religioso. Se puede hablar de "stretching the truth," "deceptive practices," "false advertising," o probablemente docenas de otras expresiones corrientes.
    Saludos.
     
  3. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Gracias Frida. Casuística no tiene por qué tener ninguna connotación religiosa, pero estoy de acuerdo contigo en que es una elección de palabra un poco pomposa. Copio la entrada de la RAE más abajo.

    En este caso se refiere al detalle de las diferentes situaciones en un estudio de seguimiento de una actividad promocional. Sería algo así como un desglose, por lo que entiendo del texto. Reconozco que el original es insufrible (de los mismos estudios de marketing que me caen de vez en cuando y redactados por alguien que no conozco, pero que ya detesto profundamente!).

    ¿Alguna sugerencia para casuística en este sentido? Había pensado en details, pero quizá me estoy pasando a la hora de simplificar... Gracias de nuevo y saludos! :)

    casuística.(De casuista e ‒́ico).1. f. En teología moral, aplicación de los principios morales a los casos concretos de las acciones humanas.2. f. Consideración de los diversos casos particulares que se pueden prever en determinada materia.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  4. andym Senior Member

    London
    English - England
    Maria

    If you check out the definitions here you will see that casuistry can be used in the same sense as the Spanish definition you give, but it can also mean 'argumentation that is specious or excessively subtle and intended to be misleading' (which may be appropriate to marketing!).

    Given the ambiguity and the fact that many people will be unfamiliar with the word, it may be best to use something else, but without knowing more about what the presentation ocovers it is difficult to make a suggestion.
     
  5. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Me temo que el sentido peyorativo es casi el único usado aquí. Ah, veo el latín ahora (casus, casuística)
    Se podría decir entonces: Cases in Marketing Ethics o Marketing Cases: Ethical Analysis.
    Una minúscula fracción conocerían este significado de "casuistry."
     
  6. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Thank you both! Saludos, :)
     
  7. Jim986

    Jim986 Senior Member

    New Zealand English
    Hola,
    En España el lenguaje empresarial utiliza "casuística" en un sentido no autorizado por el DRAE, como sinónimo de "causa" o "caso", por ejemplo: "Creará las exposiciones al riesgo asignando todas las posibles opciones que se den en la típica casuística de creación de exposiciones al riesgo de tipo de interés". Aquí, yo pondría algo así como "...all the options available in a typical case of interest rate risk exposure".
     

Share This Page