1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)


Discussion in 'Italian-English' started by suomi zeta, Jan 29, 2013.

  1. suomi zeta New Member

    casualization è una parola che non viene tradotta nel forum riprendendo Google translate che traduce con "precarization". Ma non tradurremmo invece precarization con precarizzazione?

    La frase è da un testo di S. Sassen: "There has been a rapid expansion in the supply of low-wage jobs in the US and a casualization of the labor market"
    Rispetto al senso della frase, tradurre con "precarizzazione" funziona abbastanza, ma vorrei capire la differenza precisa tra i due termini.

  2. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Hi Suomi zeta,

    If you search on "casual labour" you should get somewhere: the dictionary translates it as "lavoro occasionale". As I understand it, casual labour refers to all sorts of non-permanent, usually (but maybe not always) low-paid positions: basically, people whom you can hire when you need them, keep as long as you need them, and then lay off without any obligations to them. Making a living from casual labour would be precarious, but "precarizzazione" would refer to the effects of the "casualization" of the labour market. Rather, you want something that translates "an ongoing increase in employers' use of casual labour."
  3. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    E' vero che "casualization" e' una parola in inglese, ma veramente e' inventata dal concetto di "casual labor" - lavoro occasionale.
    Quindi puoi inventare una nuova parola in italiano (occasionalizzazione:D), o puoi esprimere il concetto come vuoi - "...e cambiamento del mercato del lavoro ad uno piu' occasionale." (o qualcosa del genere).
  4. suomi zeta New Member


Share This Page