1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cat-like reflex, scoop up, provide with a stern warning

Discussion in 'Polski (Polish)' started by patihon, Sep 19, 2012.

  1. patihon New Member

    polacco
    Witam! Jak sie macie? chcialam zasiegnac waszej porady odnosnie jednego zdania... nie dam rady przetlumaczyc go na polski....

    Spurs keeper Brad Friedel is known forhaving cat-like reflexes but he was unable to catch the intruderuntil a steward was eventually able scoop him up before instantlyejecting him from the ground, providing the animal with a sternwarning about stadium rules as he sent him on his way.

    Jak zrobilibyscie to Wy?

    dziekuje...
     
  2. BezierCurve Senior Member

    Może tak:

    Bramkarz Spursów (Tottenhamu?) Brad Friedel jest znany z kociego refleksu, ale nie był w stanie złapać intruza; dopiero pracownikowi obsługi udało się złapać go, a następnie wyrzucić z boiska, udzielając mu przy okazji surowego upomnienia, zgodnie z zasadami obowiązującymi na stadionie.
     
  3. patihon New Member

    polacco
    Dziekuje... :) brakowalo mi slow :)))
     
  4. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    providing the animal with a stern warning about stadium rules as he sent him on his way.

    Zgadzam się z wersją zaproponowaną przez Beziera, z jednym tylko wyjątkiem - udzielając mu przy okazji surowego upomnienia o zasadach panujących na stadionie.
     
  5. patihon New Member

    polacco
    :) dziekuje!!!
     
  6. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Zapomnialiście przetłumaczyć słowo “animal”: „udzielając zwierzęciu przy okazji surowego upomnienia”
     
  7. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Bardzo dziwny szyk wyrazów w języku polskim.
     
  8. The thread is not about the word order, though.
     
  9. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    jakoś „zwierzę” nie pasuje mi w tym kontekście, tzn. określanie człowieka jako zwierzęcia kojarzy mi się raczej z jego manierami (a nie ogólnym zachowaniem); inna rzecz, gdy ktoś określi go jako „bydlę” lub „bydlaka”. osobiście wolałbym chyba „zwierzaka”, ale to już nie ten sam styl… ech…!
     
  10. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Gdzie jest napisane, że intruz był człowiekiem? W każdym razie do słowa „animal” trzeba się w tłumaczeniu odnieść.
     
  11. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    To dotyczyło kota, jeśli pamiętam dobrze. :)
     
  12. BezierCurve Senior Member

    Tak. Cały artykuł był o tym kociaku, więc pozwoliłem sobie pominąć "zwierzę".
     
  13. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    a to psikus! :p
     

Share This Page