catarro nasal + estado catarral + catarro

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ilaló, Jan 24, 2008.

  1. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Hola,
    Mando esta consulta al foro de vocabulario general y no médico porque la traducción es para un folleto de divulgación popular. Tengo problemas sobre todo con la parte en negrilla, pero agradecería sugerencias sobre el resto del párrafo también.

    El resfriado es un catarro que afecta de preferencia las vías respiratorias y pulmones (si bien otras partes del cuerpo pueden también enfermar). En muchas personas va acompañado de una indefinida sensación de malestar. También es corriente designar con este nombre el catarro nasal por ser el estado catarral más frecuente. Muchas veces las afecciones más profundas del aparato respiratorio, como la bronquitis, empiezan por un catarro nasal.

    INTENTO: A cold is a respiratory illness principally affecting the respiratory tract and lungs (although other parts of the body may also be involved). For many people it is accompanied by a general sensation of malaise. [VER a-d]. Often conditions affecting the respiratory tract at a deeper level*, such as bronquitis, begin as a nasal/head cold.
    *affecting a deeper/lower level of the respiratory tract?

    a. Since nasal catarrh (rhinitis, runny or stuffy nose) is the commonest upper respiratory tract infection, it is generally known as the “common cold”.
    b. The term “common cold” is also used to describe a nasal/head cold, the most frequent upper respiratory tract infection.
    c. Because a nasal/head cold is the most frequent form of upper respiratory tract infection, it is often referred to as a “common cold”.
    d. Because a nasal/head cold is the commonest/most common? form of upper respiratory tract infection, it is often referred to as a “common cold”.

    Catarro nasal: nasal cold, head cold?, nasal catarrh
    Estado catarral: catarrhal condition/state, upper respiratory tract infection
    Catarro: respiratory illness

    ???

    ¡Mil gracias!
     
  2. Tedel Senior Member

    Spanish
    Mi intento:

    A common cold is a cold which mainly affects both respiratory tract and lungsd (although other parts of the body can also get sick). It also causes discomfort in many people. It is also common to call cold to a head cold, as it is the most frequent of these conditions. In many occasions, more serious illnesses of the respiratory tract, such as the bronchitis, start with a common cold o appear as a consequence of a common cold.

    Dos sugerencias para ti:

    1. Usa diccionarios.
    2. No olvides que un traductor no puede cambiar tan alegremente el tono con el que se dicen ciertas cosas en un original.

    Suerte.
     
  3. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Gracias por tus sugerencias, Tedel.

    Uso diccionarios, y fue en el diccionario de Babylon donde encontré "respiratory illness" como una posible traducción de "catarro". Lamentablemente, se me escapó el cambio de "bronquitis" a "bronchitis". He visto en otros lados que "malaise" podría ser la traducción más exacta para "malestar" hablando de temas médicos.

    ¿En qué punto encuentras que he cambiado el tono del texto original? Aprovechando algunas de tus sugerencias, mi nuevo intento sería:

    A common cold is a respiratory illness principally affecting the respiratory tract and lungs (although other parts of the body may also be involved). For many people it is accompanied by a general sensation of malaise. A nasal/head cold is
    often referred to as a “common cold” because it is the most frequent of these conditions. Often illnesses affecting the respiratory tract at a deeper level, such as bronchitis, begin as a nasal/head cold.

    Mi confusión era principalmente sobre las posibles traducción de catarro, catarro nasal, etc., ya que me parece que usar "nasal catarrh" cambiaría el tono.

    Saludos,
    Ilaló
     
  4. Tedel Senior Member

    Spanish
    Mira, no sé qué tan formal es la traducción que estás haciendo, pero estás cambiando lo que el texto original dice en:

    catarro = respiratory illness
    enfermar = may also be involved

    Aunque, en realidad, la culpa es de quien redactó un texto tan horrorosamente redundante. En fin... suerte con eso. :)
     
  5. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Gracias, Tedel. Entiendo lo que me dices pero me suena mal decir "a cold is a cold" o "a common cold is a cold", y "other parts of the body can also get sick". Es posible decirlas pero ninguna de esas expresiones sería muy normal.
    A veces me pasa que quiero editar cuando traduzco. Supongo que una alternativa sería pedir permiso para hacerlo.

    Saludos, Ilaló :)
     

Share This Page