Catching, Locking, Grinding (knee)

Discussion in 'Medical Terminology' started by harreaza, Jan 19, 2007.

  1. He estado buscando estas palabras, tanto en inglés como en español, para saber de qué se tratan, pero haasta ahora no he teniodo éxito.

    Mis conjeturas son las siguientes:

    Catching: Rigidez articular
    Locking: Bloqueo articular
    Grinding: Chasquido articular

    No tengo contexto, sólo se le pregunta al paciente si tiene esos síntomas en las rodillas y él responde sí o no.:(
     
  2. tanteando New Member

    Wisconsin, U.S.A.
    English U.S.A.
    Me parecen adecuadas tus conjeturas. Cabe mencionar que el verbo "falsear" suele emplearse al hablar de "locking", particularmente cuando se trata de la rodilla.

    Espero que te sea de ayuda.
     
  3. Que bueno que me recordaste esa palabra, se me había olvidado. La palabra "falsear". En Venezuela se usa para describir un esguince. Por ejempleo: "Se le falseó el pie cuando estaba corriendo hacia la primera base".
     
  4. hikesterson Senior Member

    English/US
    Siempre he dicho "trabar" para to lock.
    Pero al parecer, no hay un sustantivo que viene de "trabar."
     
  5. daelim Senior Member

    Spanish-Spain
    ¿Grinding podría ser también crepitación?
     
  6. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    ¿En que contexto?

    fsabroso
    Moderador.
     
  7. daelim Senior Member

    Spanish-Spain

    En el contexto del hilo, es decir, síntomas relacionados con la rodilla.
    Mi pregunta es si grinding se puede traducír también como crepitación (crujido), que es un término que suele aparecer en textos relacionados con lesiones de rodilla.
     
  8. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Si, si se puede.

    Justo ayer recibí una orden médica para un estudio de rodilla y en el diagnóstico decía: "Recent fall. Pain and crepitus"
    y "crepitación"
    Saludos.
     
  9. daelim Senior Member

    Spanish-Spain
    Perfecto! Muchísimas gracias!!!
     
  10. Correción:

    Mi pregunta es si ¿grinding se puede traducír también como crepitación (crujido)?, que es un término que suele aparecer en textos relacionados con lesiones de rodilla.

    Los signos de interrogración no hacen falta. Por ejemplo, "Mi pregunta es si existe el término", llevaría signos de interrogación si fuera "Mi pregunta es: ¿Existe el término?"

    Corrección:
    "Si, si se puede" debe ser "Sí, si se puede".
    Recordemos que el de afirmación lleva acento.
     
  11. setareh Junior Member

    Español
    En la exploración articular de una rodilla el signo clínico chasquido o crujido es distinto de la crepitación.
    El bloqueo de la rodilla también es algo distinto a "falsear". Locking: Bloqueo articular
    Saludos
     
  12. zamanda

    zamanda Senior Member

    Greensboro, NC
    English-USA
    En cuanto a la palabra "catching," "rigidez" no me parece muy adecuada como traducción, pero no se me ocurre ninguna alternativa. "Catching" es muy parecido a "locking" pero se trata de un bloqueo que dura un segundo y se desbloquea rápida y dolorosamente. Sé que este hilo ya está muerto pero quisiera que alguien me ayude en traducir este concepto.
     
  13. No soy ortopedista ni traumatólogo, pero quizás te convenga describir el término: Bloqueo articular momentáneo y doloroso. Lamento no conocer el término, sino, con mucho gusto. Esperemos otra respuesta.
     
  14. Gati1263 New Member

    East Coast, USA
    English-American
    As a physical therapist crepitus is the term we use. My patients, mostly Mexican, use the verb tronar for this, I don't know if they would understand crepitación completely. This is a common occurance for even a normal knee, but sometimes it can be patellar-femoral uneven surfaces under the knee cap.
    A locking knee tends to happen when there is a meniscus tear, in this case the knee description would be more intense, como "aveces mi rodilla no puede mover ningun lado, porque me duele tanto". The knee usually gets stuck in the middle of the range of motion. In English we would say it is "catching". I don't know if that helps.
    I like the use of "blockeo temporal" due to pain for catching.
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  15. MonikaUSA Senior Member

    California
    English - USA
    Hello, Gati1263: I have heard tronar to describe cracking (e.g., Me truenan los huesos...cuando me agacho). Have you found a way to distinguish between "cracking" and "grinding" when talking about joint issues? Thanks!
     
  16. Gati1263 New Member

    East Coast, USA
    English-American
    Wow, Monika interesting..I would describe cracking as a little louder with a tendency to be more "de vez en cuando" and popping to be more "consistentemente con el movimiento" especially with knee extension, but let me discuss it with the interpreter I work with and get back to you. I am studying for the interpreter exam and just a physical therapist now:). Cracking tends to be in an older population with osteoarthritis, popping can be more of a uneven joint surface thing and can occur in young people as well.
    The more common form of the grinding underneath the patella is in young women when the patella actually is sliding in and out of the femoral groove due to a muscle imbalance. Hope that helps, mi conocimiento de terapia es mejor que mi español ahorita.
    I can best be of help to the forum at this time with orthopedic knowledge if anyone needs it.
     

Share This Page