categorie socio-professionnelle

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by prbelu, Nov 5, 2007.

  1. prbelu New Member

    france
    Bonjour,

    je dois traduire un formulaire dans lequel il y a une rubrique "Catégorie socio-professionnelle".
    Je sais bien qu'il s'agit d'un jargon Franco-administratif mais il faut quand même que je trouve quelque chose d'approchant...

    Je propose "Professional activity class" mais cela ne me plait qu'à moitié...

    Auriez vous une idée à me soumettre ? ou bien ce terme existe-t-il en Anglais ???

    Merci d'avance
     
  2. Old Novice

    Old Novice Senior Member

    Massachusetts
    USA, English
    Bienvenue, prbelu.

    Je ne sais pas une expression anglaise que c'est exacte. Mais, "category" me semble mieux que "class" en ce cas. Peut-être "Professional Category" ou "Socio-Professional Category"?
     
  3. prbelu New Member

    france
    Merci beaucoup,

    j'hésite effectivement entre class et catégory car je suis en présence de codes et de libellés....

    je vais utiliser "Socio-Professional Category"


    Plutôt que dire " Je ne sais pas une expression anglaise que c'est exacte"
    il vaut mieux dire : " Je ne connais pas d'expression anglaise correspondant"

    Kindly
     
  4. Maguyp Senior Member

    France, French
    Income group would be appropriate
     

Share This Page