cateto / hortera

Discussion in 'Español-Français' started by alorensal, May 10, 2007.

  1. alorensal Junior Member

    spanish
    cateto / hortera
    Por favor, ¿Alguien me puede decir cuál sería el equivalente en francés de estos adjetivos cuando los aplicamos a una prenda de vestir?
    Merci d'avance.
     
    Last edited: Apr 22, 2012
  2. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Je te propose, "ça fait plouc".

    Voilà...
     
  3. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    Hola:
    Cateto = plouc (péquenot).
    El hortera puede no ser cateto.

    Hortera: propongo "vulgaire" aunque no lo define totalmente.
     
  4. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    Añado para hortera: ringard (du dico de wr)
     
  5. mariange Senior Member

    Granada (Andalucía)
    España -español
    Et pourquoi pas "ringard"?
     
  6. mariange Senior Member

    Granada (Andalucía)
    España -español
    Excuse-moi, Iglesia. Creo que han coincidido nuestros post. Pero me confirmas mi pregunta. Era el témino que yo asociaba a esas palabras "cateto", "hortera", sobre todo asociado a la forma de vestir.
     
  7. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Creo que "ringard" se refiere a algo "pasado de moda".

    No sé, me parece que se puede ser "ringard" sin ser "hortera"...
     
  8. alorensal Junior Member

    spanish
    Merci beaucoup à tous!
     
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour:

    Pour moi hortera correspondrait à cucul.

    Bisous,

    Gévy
     
  10. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    "Cucul" me semble parfait (hasta la palabra es hortera).
     
  11. mariange Senior Member

    Granada (Andalucía)
    España -español
    De acuerdo, pero no me negaréis que no es frecuente el uso de "cateto" en el mismo sentido. Al menos por mi tierra. Se dice de alguien que viste "muy cateto" o que "la decoración de su casa es muy cateta". Y todos entendemos que "es de mal gusto, vulgar". El primitivo sentido de cateto (lugareño, palurdo)¿ no es tambien despectivo?. A ninguna persona nacida en una localidad pequeña, en un pueblo, le gusta que le llaman "cateto". Pero el adjetivo se ha extendido a otros usos. Es mi punto de vista.
    Saludos
     
  12. mariange Senior Member

    Granada (Andalucía)
    España -español
    En cambio, yo asociaba cucul más a "tontorrón" "algo ridículo". En la línea de la asociación de ideas que hago ¿Se puede usar también con lo material? (ropa, decoración?
     
  13. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Cucul vale también para cosas, decoración, ideas, comportamientos...

    Por eso lo asocio facilmente à hortera, por ser algo tonto, ridículo, ñoño, pasado de moda, un poco de todo, vamos.

    Bisous,

    Gévy
     
  14. mariange Senior Member

    Granada (Andalucía)
    España -español
    Merci beaucoup Gévy. ¡Es magnífico aprender así!
     
  15. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Para cateto aplicado a la ropa, diría empaillé en una frase así:
    - No te pongas esta chaqueta, ¡qué te pareces a un cateto!
    - Ne mets pas cette veste, t'as l'air empaillé!

    Au revoir, hasta luego
     
  16. mariange Senior Member

    Granada (Andalucía)
    España -español
    Gracias. No conocía la expresión. (Para que fuera más ligero - aunque no sea incorrecto-yo suprimiría lo que está en rojo.)
    Buenas noches.
     
  17. mamimitsan Junior Member

    France
    Espagne, espagnol (j'habite en France)
    una pregunta y la traduccion de hortera como "beauf" como se entendería?
     
  18. Kosak New Member

    español
    Creo que ça fait plouc corresponde más a las expresiones españolas "es del tiempo de María Castaña", "del año catapún", "pasado de moda", "de cuando el rey rabió", o cosas similares, es decir, de algo que se ha quedado trasnochado y fuera de época.
     
  19. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,
    No, plouc no tiene connotación temporal sino espacial. Un plouc no viene de tiempo atrás sino de la tierra, del mundo campesino (sobre todo de la idea que se solía hacer de este mundo, sin contacto con la modernidad. Las cosas han cambiado por supuesto).

    En la línea de la propuesta de Gévy he recordado:
    - nunuche

    Au revoir, hasta luego
     
  20. Doña Inés Junior Member

    Barcelona
    French France
    Hola !
    Estoy de acuerdo contigo mamimitsan, creo que "beauf" sería una buena traducción!
     

Share This Page