1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

causato dalla...alla

Discussion in 'Solo Italiano' started by ale.ttone, Apr 3, 2014.

  1. ale.ttone New Member

    Italian
    Salve a tutti,
    sono nuovo del forum che ho spesso utilizzato in sola lettura per chiarirmi alcuni dubbi :)
    Ora però ho bisogno di voi!
    Sto aggiornando un manuale tecnico ed una frase mi è stata corretta da chi si occupa dell'impaginazione/traduzione ma non riesco a capire se effettivamente sto sbagliando qualcosa, se "suona" solo male o se è corretto.

    "Una errata regolazione dello skew può causare dalla mancata ricezione di alcuni canali fino all'impossibilità di trovare il satellite"

    Intendo dire che nella migliore delle ipotesi potrebbero non vedersi alcuni canali mentre nella peggiore delle ipotesi l'antenna potrebbe non trovare il satellite.


    Mi viene fatto notare che:


    Il verbo causare significa procurare, originare, ecc. quindi abbiamo inteso così:

    la errata regolazione dello skew può provocare la mancata ricezione dei segnali …..

    cioè essendo usato in forma attiva ed essendo transitivo vuole il complemento oggetto (esempio: causare o aver causato qualcosa)

    con "dalla" si usa in forma passiva (esempio: essere causato da qualcosa)

    Se metto "dalla" devo cambiare il verbo in "può essere causata" , ma in questo modo il concetto è esattamente l'opposto e credo non sia corretto


    Ovviamente riuscirei ad esprimere lo stesso concetto riformulando la frase, vorrei solo capire se sto effettivamente sbagliando...
    Grazie!!
     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao ale.ttone e benvenut* al Forum :)

    Basterebbe modificare leggermente la frase che, di fatto, ora non è chiarissima. :) "Un'errata regolazione dello skew può causare tutta una serie di problemi: dalla mancata ricezione di alcuni canali fino all'impossibilità di trovare il satellite."
     
  3. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Anche secondo me la frase va modificata. Leggendola comprendo senza troppi problemi il suo significato, tuttavia la scrittura tecnica dovrebbe avere come obbiettivo quello di evitare ogni possibile malinteso: più la scrittura è piana, meglio è. I problemi poi si moltiplicano traducendo, specie se si fa ricorso a traduttori poco scrupolosi, o semplicemente stanchi.
     
  4. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    O semplicemente "Una errata regolazione dello skew può causare la mancata ricezione di alcuni canali ma anche l'impossibilità di trovare il satellite".

    (Non sono un esperto, ma secondo me se non vengono menzionati gli altri problemi che eventualmente potrebbero emergere, la struttura dalla ... fino alla non aumenta il valore informativo della spiegazione. Anzi, forse la rende inultilmente pesante ...).
     
  5. CaioGiulio Junior Member

    Italiano
    D'accordo con te sul concetto, la frase va riformulata. Aggiungo che si potrebbe anche dire: "Un'errata regolazione dello skew può causare vari problemi: dalla mancata ricezione di alcuni canali fino all'impossibilità di trovare il satellite."
    Usando "vari" al posto "tutta una serie di" si eliminano tre parole superflue.
     
  6. Sempervirens Senior Member

    italiano
    Chiedo scusa ma che cosa sarebbe questo skew , che non saprei nemmeno pronunciare, di cui si parla? Ho cercato sul dizionario e , come sempre succede, mi da' decine e decine di diversi significati. In un sito mi fa riferimento all'operazione per flettere le pale, in un altro ad un dispositivo, in un altro ancora ad un oggetto ed in altri ad altre cose ancora...

    Stiamo forse parlando di deflettore? Di deviatore? Di disallineatore?

    Disallineando il deflettore si perdono i segnali. Questo è quello che direi parlando alla spiccia.

    Per i manuali è un'altra cosa però. Capisco.

    :)
     
    Last edited: Apr 4, 2014
  7. ale.ttone New Member

    Italian
    Grazie a tutti! :)
     

Share This Page