1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cavallino (leather)

Discussion in 'Italian-English' started by silsil, Mar 3, 2010.

  1. silsil Junior Member

    Lucca
    Italy Italian
    Hello,

    I am writing a product description of a leather bag. It is made of different kinds of leather, one of them is "cavallino". Does anybody know if there is a translation in English? I only found "cavallino leather".
    Thank you.
     
    Last edited: Mar 3, 2010
  2. translation studies Senior Member

    italy, italian
    Hi Silsil,

    I would leave it the original name Cavallino, but let's wait for natives!
    TS
     
  3. nicoliale New Member

    Italiano
    Salve

    mi servirebbe la traduzione del termine "cavallino" (inteso come pelle di mucca con il pelo).

    In pratica devo tradurre per un sito inglese la descrizione di una borsa in vera pelle, che ha una parte della borsa in cavallino stampato con motivo leopardato.
    Ho trovato varie traduzioni, tra cui "pony hair" "bag in pony", volevo sapere se è una traduzione corretta, non vorrei che si pensasse che la borsa è realizzata con la pelle del cavallo.
    La pelle utilizzata è di mucca, ma quando viene lasciato il pelo in italia viene utilizzato il termine cavallino.
    allego l'esempio di una fotografia in cavallino half-moon-bag-topshop.jpg
    Potete aiutarmi?
     
  4. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
  5. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao,
    si chiama "calf hair" vedi qui
     
  6. nicoliale New Member

    Italiano
    Hi joanvillafane

    I work in a leather industry, and can I tell you which the bags , belts and other accessorise are created like a cowhide
    When the cowhide is left to the hair is call "cavallino", my problem is are that term recognized globally?
    The bags in the pictures are in "cavallino" (cowhide with hair sometime printed animalier)
     
  7. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    my problem is are that term recognized globally? Direi di no, nicoliale. Qualcuno che non conosce la parole (come me, al leggerla nel tuo post), quando cerca nel dizionario, troverà solo questa definizione:
    http://www.wordreference.com/iten/cavallino
     
    Last edited: Jun 13, 2013
  8. nicoliale New Member

    Italiano
    Perfect!
    Thanks so much!
     
  9. luway

    luway Senior Member

    Il nome deriva proprio dal fatto che si usa(va?) il pellame dei puledri o dei pony (vedi qui => diz. di merceologia/cavallino). Dato quanto ci dice Nicoliale, evidentemente nel tempo anche quello di mucca trattato con lo stesso tipo di concia ne ha assunto il nome.

    JV, se dicessimo "pony skin bag" sarebbe più facile capire che tipo di materiale viene usato? Cercando ho letto alcuni articoli di animalisti (ad es. questo) che facevano riferimento a "pony skin" e al fatto che le industrie manifatturiere sostengono sia sempre di mucca quando invece viene ancora utilizzato anche il pellame di cavallo, quindi penserei che anche nel mercato internazionale si dica "pony skin" ma si ritenga sia in realtà "cow hide"...
     
    Last edited: Jun 13, 2013
  10. nicoliale New Member

    Italiano
    Il problema era proprio quello.
    Ma cercando "calf hair" su google.co.uk trova proprio il tipo di borse corretto.



    questo era il dilemma, che mettendo "pony skin" o similari si pensasse che fosse di cavallo.

    comunque etica, o errori di traduzione varia, usando "calf hair" risolvo entrambe i dubbi e problemi, perchè è un termine più specifico e non viene il dubbio che sia pelle di cavallo!

    Grazie a tutti dell'aiuto MOLTO UTILE questo forum!!!
     
  11. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Risultati ricerca: "pony skin" circa 296.000; "calf hair" circa 1.400.000.
     
  12. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Maybe I'm not very fashion-conscious but I never heard of "pony skin" and I would not ever imagine it was calfskin/calf hair or any other part of a cow!! :) I recommend staying with "calf hair" although it doesn't sound very appealing in fashion terms. It's definitely an interesting problem.
     
  13. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao a tutte!:)

    Come da dizionario Treccani, il "cavallino" è pelliccia di puledro, un po' rigida, con bella marezzatura lucente (rif. 1b qui).
    Il corrispondente inglese è "foal's skin, hairy side out", comunemente detto "pony skin".

    In tempi recenti viene usato principalmente pelo di vitello (in inglese calfskin, hairy side out / hairy calfskin / calf hair/ haircalf o hair calf) anziché di puledro, ma si tende commercialmente a parlare sempre di "cavallino"/"pony skin", perché ormai questo termine identifica quel tipo di lavorazione e aspetto (come accade per la "colla di pesce" che commercialmente mantiene questo nome pur essendo in realtà gelatina di origine suina o le "stecche di balena" usate in corsetteria, che mantengono questo nome tradizionale pur essendo oggigiorno fatte di materiali sintetici).

    Nel caso di equini e bovini, si possono usare solo le pelli dei capi che vengono macellati per uso alimentare; dunque la disponibilità di pelli di puledro è molto limitata; poiché l'attuale domanda di mercato per questo materiale è piuttosto alta, i produttori hanno preso ad utilizzare, in sostituzione, pelli bovine (disponibili in maggiore quantità e a costi inferiori), trattate in modo da avere aspetto finale equiparabile.

    Comunque, anche quando nella generica descrizione di un oggetto si parla di "cavallino"/"pony skin", nei dettagli del materiale si deve obbligatoriamente dichiarare l'effettiva natura del pellame, quindi hairy calfskin (o sinonimi, come da lista sopra) se è pellame bovino anziché equino. Esempi qui (hairy calfskin clutch) e qui (it comes in a hairy calf skin leather).

    Segnalo un thread complementare sul medesimo argomento: link.
     

Share This Page