cave di estrazione

Discussion in 'Italian-English' started by anglomania1, Oct 19, 2009.

  1. anglomania1

    anglomania1 Senior Member

    Piacenza, Italy
    UK English
    Hello, still on the construction website.
    They talk about the difficulties of preparing land for building : in un’area pianeggiante lontana chilometri da cave di estrazione.

    I thought "cave di estrazione" would be easy to find in a dictionary - but I was wrong!
    If a "cava" is not for "estrazione", what on earth else could it be for:eek:???
    I wondered if simply "quarry" would be enough as a translation or if "cava di estrazione" is something more specific? Boh!
    Any views anyone?
    Thanks, Anglo
     
  2. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Hi, Anglo!:)
    You're right; after all, a literal translation would be "quarrying quarries"! But they probably want to emphasise that the quarry would be the source of the building materials. Maybe you could say just that: "... from quarries for the building materials".
     
  3. anglomania1

    anglomania1 Senior Member

    Piacenza, Italy
    UK English
    That might be the best bet. I never know in Italian if they put in extra words just for the sake of it or whether it changes the meaning!!:)
    Thanks, Anglo
     

Share This Page