CBN-deep-ground

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Azbent, Mar 14, 2013.

  1. Azbent Senior Member

    Spanish - Argentina
    ¡Hola a todos!

    Estoy teniendo dificultades para entender, y por ende traducir, el significado de "CBN-deep-ground".

    Este es el contexto: "Countersinks are deep-ground in the CBN Flutes." (hablando de un taladro avellanado).

    Mi intento según lo que entiendo: "Los taladros avellanados muelen profundamente en los canales de CBN (nitruro de boro cúbico)". :confused: ¡Me parece horrible! S.O.S!
     
    Last edited by a moderator: Nov 18, 2014
  2. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Esta es otra frase complicada para mí.
    El CBN (nitruro de boro cúbico), es un material carísimo y muy duro, sólo lo supera el diamante en precio y dureza. Se utiliza para recubrir los FILOS de las herramientas como brocas, avellanadores, fresas, etc. pero no en el resto de la broca.
    En este caso dice que el recubrimiento está en lo profundo de la flauta, lo que sería un desperdicio, por lo que creo que hay otro error de traducción de la página que es tu fuente.
    Si tengo que interpretar esta frase diría, "Los avellanadores tienen mucho recubrimiento de CBN en sus filos".
    Espera más respuestas porque puedo estar equivocado.
    Un abrazo.
     
  3. rodelu2 Senior Member

    Punta Fría, R.O. del U.
    Spanish-Uruguay
    Parece ser el alojamiento para el tornillo que fija la pastilla de CBN (si de eso se trata), ese alojamiento es descrito como un agujero avellanado profundamente mediante esmerilado.
     
  4. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    A mi me parece que existiría una contradiccón.
    El contexto dice flauta y avellanador, entonces cuando dicen CBN, no hablan de las pastillas, tiene que ser necesariamente el recubrimiento, porque estas herramientas son muy duras en cuanto al desgaste pero tienen poca elasticidad y se parten con mucha facilidad.
    Yo sigo creyendo que la persona que ha hecho la traducción no conoce el lenguaje técnico mecánico y el inglés no es su idioma nativo.
    Un abrazo.
     
  5. Azbent Senior Member

    Spanish - Argentina
    Sí..., lamentablemente. :( ¡Gracias por la explicación de todas formas!
     
    Last edited by a moderator: Nov 18, 2014

Share This Page