ce / ça / cela

Discussion in 'Français Seulement' started by skurvydogg, Oct 16, 2006.

  1. skurvydogg New Member

    English USA
    Quelle est la différence entre ce et ça?

    Merci^^

    Note des modérateurs : Plusieurs fils ont été fusionnés pour créer celui-ci. Pour la question de l'élision de ce et ça, voir ce fil.
     
    Last edited by a moderator: Nov 6, 2015
  2. Spain_is_different Senior Member

    Spain/Spanish
    "Ça" s'utilise surtout oralement et est un synonime de "cela", le pronom démostratif. "Ce" est l'adjectif démostratif "standard" (on peut aussi dire ce (nom)-ci ou ce (nom)-là pour exprimer la proximité de ce à quoi on fait allusion.
     
  3. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Bonjour.

    Il s'agit d'un conversation à l'oral écrit dans un quotidien parisien que travaille avec Le Monde.

    Le maire négocie avec les fauteurs de troubles. "Pour nous, cette caméra c'est le dernier recours" dit-il "Si l'on peut éviter de la mettre, ce sera mieux."

    Pour quoi dit-il ce mais pas ça ou cela ici?

    Merci.
     
  4. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    Bonjour chics ! :)

    Ce est l'abréviation correcte de cela lorsque ce que ce pronom remplace est situé dans la même phrase. Elle est souvent remplacée par ça à l'oral (et, de plus en plus, à l'écrit car l'on utilise malheureusement bien trop souvent la langue parlée à l'écrit). Ce n'est pas nécessairement une faute, juste un registre moins soutenu si l'on s'en tient à l'oral. Je serais moins indulgente pour l'écrit : utiliser ça à la place de ce/cela dans une rédaction, un mémoire, un courrier professionnel ou un texte dont le registre n'est pas volontairement parlé relève, pour moi, d'un manque de connaissances évident de la part d'un francophone.

    Je pense que vous avez tout simplement affaire à un véritable journaliste, quelqu'un qui sait qu'il faut utiliser un registre plus formel pour rédiger un article... ou à un maire qui parle comme l'on écrit, ce qui n'est pas mal non plus ! :p

    Exemples d'usage (autres que la phrase tirée de votre article) :

    À l'écrit :
    On devrait éviter de mettre une caméra. Ça n'est pas nécessaire !
    Mettre une caméra, ce n'est pas nécessaire. Autant l'éviter.

    À l'oral :
    On devrait éviter de mettre une caméra, c'est pas nécessaire !
    Ça sert à rien de mettre une caméra, on devrait éviter.

    :)
     
  5. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Merci beacoup.

    J'avais joujours cru que ça était l'abréviation de cela...

    :eek: Alors, maintenant je doute, quelle difference il y a entre ce et cela? C'est exactement le même? Je ne comprends pas ton exemple a l'écrit "Ça n'est pas nécessaire!". Pourqoui ça ici, à l'écrit? Est-ce qu'il s'agit de l'emphase?

    On pourrait dire: ça, c'est pas nécesaire /ça, ce n'est pas nécessaire pour mettre l'emphase?

    :confused:

    Merci.
     
  6. itka Senior Member

    Nice, France
    français
    J'ai voulu répondre à Chics pour préciser les choses, mais je suis tombée sur un nonos !

    Je m'adresse aux francophones :
    ce n'est pas toujours l'abréviation de cela... Pouvez-vous retrouver la règle ? Moi, non !:p

    cela ne vaut pas la peine:tick:
    *ce ne vaut pas la peine:cross:
    ça ne vaut pas la peine:tick: (plutôt oralement)

    cela n'est pas nécessaire :tick:
    ce n'est pas nécessaire:tick:
    ça n'est pas nécessaire:tick: (plutôt oralement)

    Je crois que tout le monde est d'accord là-dessus, mais pourquoi ?

    Je vous livre quelques phrases qui vous inspireront peut-être :
    cela ne me dit rien - *ce ne me dit rien - ça ne me dit rien
    cela m'est égal - *ce m'est égal - ça m'est égal
    cela, c'est bien - *ce, c'est bien - ça, c'est bien
    cela tombe bien - *ce tombe bien - ça tombe bien

    cela n'est pas le moment (?) - ce n'est pas le moment - ça n'est pas le moment

    Eh bien en écrivant tout cela, je me dis que ce n'est pas du tout l'abréviation de cela mais simplement le pronom indéfini du présentatif (gallicisme) c'est/ce n'est pas

    Je n'efface rien. A vous de voir ;)
     
  7. Jominare Senior Member

    French
    Salut ! J'aurais aimé savoir la différence entre ces deux termes. Utilise-t-on les deux dans les mêmes conditions ou non ? Je fais évidemment référence à ce/ça.

    Exemple : Demain, ça/ce sera bon ?

    Merci !
     
  8. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Bonjour.
    "ça" est un pronom démonstratif. (qui ne prend de sens que si on montre quelque chose du doigt.)
    "ce" n'est pas démonstratif. Il peut-être pronom personnel neutre (comme dans qu'est-ce que c'est"? (et dans ce cas, il n'est jamais que sujet.)
    Il peut aussi être pronom corrélatif, (dont l'usage est réservé à être antécédent du pronom relatif "que") comme dans : Je sais ce que c'est. (Et dans ce cas, il peut être autre chose que sujet).

    Pour faire simple : "dans la phrase "c'est", on utilise "ce", et non pas "ça". (ou rarement)
    Le futur est donc "ce sera".
     
  9. progamer New Member

    English
    Bonjour à tous,

    Je suis nouveau ici et j'aimerais poser une question car ça a été très difficile à comprendre pour moi, bon, voilà, j'ai lu sur mon livre de français que le pronom démonstratif ''ce'' est utilisé comme le sujet avec être, devoir être, pouvoir être, mais est-ce comme on dit quotidiennement ? par exemple, on dit bien ''ça peut être dangereux.'' mais pas ''ce peut être dangereux.'', n'est-ce pas ?

    Et dans le cas du futur, on dit ''ce sera dangereux.'' ou ''ça sera dangereux.'' ?

    S'il vous plaît si vous pouviez me donner la réponse correcte...

    Merci d'avance !
     
  10. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Bonjour progamer et bienvenue ! :)

    En fait, si ce est possible, ça l'est également dans un registre moins soutenu. En revanche, si ce est élidé en c', ça n'est pas possible (sauf en Belgique). Toutefois, cela est toujours possible.

    Ça peut être dangereux. (langue parlée)
    Ça sera dangereux. (langue parlée)
    Ça est dangereux. (inusité, sauf en Belgique)
    Ça était dangereux. (inusité, sauf en Belgique)

    Ce peut être dangereux. (soutenu)
    Ce sera dangereux. (usuel)
    C'est dangereux. (usuel)
    C'était dangereux. (usuel)

    Cela peut être dangereux. (usuel)
    Cela sera dangereux. (soutenu)
    Cela est dangereux. (soutenu)
    Cela était dangereux. (soutenu)
     
    Last edited: Dec 8, 2012
  11. Deslandes Senior Member

    Portuguese - Portugal
    "C'est ce qui me dérange." OU "C'est ça qui me dérange."

    Quelle version est la (plus) correcte ?

    "C'est ce" ou "C'est ça", peux-je les utilisé avec la même acception ? Merci !
     
  12. carocome Senior Member

    French
    Les deux sont corrects. Mais, attention, en langage écrit, on ne dit pas "ça" (sauf sur un blog ou quelque chose de familier), on dit "cela". Et attention, "puis je les utiliser"
     
  13. Island Thyme Senior Member

    Washington, USA
    American English
    Quelqu'un peut m'expliquer pourquoi, par exemple, «ce fut la panique» marche, mais «ça fut la panique» ne marche pas ? Même mon prof de français n'arrive pas à me faire vraiment le comprendre. Merci !
     
  14. Dr Ralph

    Dr Ralph Senior Member

    USA
    Français
    Ça ou cela fait référence à un fait ou un temps précis. Ce est sujet du verbe être (ou doit être, ou peut être).
    Ce fut la panique est l'équivalent de il y eut la panique.
    Fut-ce la panique ? Oui, c'est ça.
     
  15. Island Thyme Senior Member

    Washington, USA
    American English
    Mais à un moment donné, donc un temps précis, on ne peut pas dire que ça fut la panique ?
     
  16. lamy08 Senior Member

    Non, pas au passé simple.
    Par contre, avec le verbe être, on entend indifféremment ce ou ça au futur, surtout dans la langue parlée (parfois mal parlée, admettons-le):
    ça/ce sera pour la prochaine fois
     
  17. mehoul Senior Member

    french
    Au passé composé on écrit "ç'a été la panique" mais "ç" est mis à la place de "ce" (j'ai un doute là...)
     
  18. Island Thyme Senior Member

    Washington, USA
    American English
    Et on ne dirait pas »ce a été» n'est-ce pas? Donc c'est peut-être une question de temps ? Je confonds souvent ce et ça, et j'aimerais bien l'apprivoiser.
     
  19. lamy08 Senior Member

    @Island Thyme: il y a de belles explications ici.
    Quant à ça, c'est la contraction de cela.
     
    Last edited: Jan 22, 2015
  20. Island Thyme Senior Member

    Washington, USA
    American English
    Donc là on fait le distinguo selon la musique, et pas selon le temps.......
     
  21. Roméo31

    Roméo31 Banned

    Région parisienne
    français - France
    J'ai essayé d'énoncer la "règle" ci-dessous.

    Non, pas quand même! Il y a des usages possibles de "ça" (forme familière de "cela") qu'il faut connaître ; il n'y a pas une règle grammaticale simple et unique qui permettrait de savoir si l'on peut employer ou non "ça".

    On peut dire, à cet égard, que "ça" peut s'employer :

    - souvent à la place de "ce" ou de "cela" devant une forme composée du verbe "être" suivie d'un attribut ou d'un complément.
    Ex. : "Ca a été une grande fête." "Ca aurait été mieux si..." ;

    - devant une forme simple de ce verbe quand celle-ci commence par une consonne. Ex. : "Il faut que ça soit vrai." "Ca sera vrai." Ca serait vrai si..." Exception : avec le passé simple, comme le signale lamy08. On ne dit donc pas "ça fut vrai." ;

    - quand cette forme simple de "être" est précédée de "ne" ou d'un complément personnel : "ça n'est pas vrai" ; "ça m'est très désagréable que l'on me donne des ordres!" ; "ça ne fut pas la panique."

    - lorsque cette forme simple est précédé des verbes "pouvoir", "devoir" et "aller" (semi-auxiliaires). Ex. : "Ca doit/peut/va être dangereux."

    Cas particulier : "Tout ça" est bidon."

    Tu pourras dire à ta prof pourquoi on ne peut pas dire "ça fut la panique"! (Cf. 2e tiret ci-dessus.) C'est le bon usage!

    (J'espère n'avoir rien oublié.!):rolleyes:
     
    Last edited by a moderator: Jan 23, 2015
  22. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonjour,

    Pour précision :
    Ce + a été -> Ç'a été
    Ça + a été -> Ça a été

    Le Québec semble utiliser plutôt Ç'a été et la France Ça a été ; pour ma part, je préfère ce fut.
     
  23. volo

    volo Senior Member

    Ontario, Canada
    français
    Oui, en effet, au Québec, on utiliserait plutôt ''Ç'a été'', ''Ç'avait été'', ''Ç'aura été'', ''Ç'aurait été''.

    http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3625
     
    Last edited: Jan 23, 2015
  24. aylaaal New Member

    Arabic - Morocco, French - France
    Bonjour,

    Je lance ma première discussion dans ce forum qui me sert de référence depuis une bonne dizaine d'années.

    À chaque fois que je veux dire « Que ** soit », je ne sais pas si je dois utiliser « ce » ou « ça », ou si les deux marchent.

    Exemple:
    « Je préfèrerais que ** soit plus simple »
    « Il faut que ** soit assez large pour que ça passe »​

    Merci d'avance pour votre aide :)
     
  25. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Bonjour aylaaal et bienvenue ! :)

    Dans ces deux exemples on peut dire les deux, mais ce est plus soigné que ça qui est familier.
     
  26. Karim nim Member

    Maroc - Morocco (Rabat)
    Arabe - francais
    Bonjour
    J'espère que vous vous portez bien
    s'il vous plait dans cette phrases:

    Mes rêves paraissent trop réels pour que ce soit des inventions de ma part.
    pourquoi: CE soit et non pas ÇA soit

    Merci beaucoup
     
  27. Logospreference-1

    Logospreference-1 Senior Member

    Lutèce les oies
    français
    Bonjour Karim.

    Les formes *ça est, *ça soit, etc. seraient en effet perçues comme des contractions de cela est, cela soit, etc., mais elles se heurtent aux formes figées c'est, ce soit, etc. qui s'accordent en principe au pluriel : ce sont, ce soient, etc.
    Si c'était une autre personne qui aurait fait ce commentaire, elle aurait dit : Tes (Vos) rêves paraissent trop réels pour que ce soient des inventions de ta (votre) part.
     
    Last edited: Dec 10, 2015
  28. JClaudeK

    JClaudeK Senior Member

    Paris
    Français France Deutsch
    Dans une phrase indépendante, tu dirais sûrement: "Ce sont des inventions de ma part." (ou, éventuellement: c'est des inventions de ma part." mais non pas "ça sont").

    Dans ta phrase, ça donne donc: Mes rêves paraissent trop réels pour que ce soient des inventions de ma part.
     
    Last edited: Dec 10, 2015

Share This Page