Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by elgossobosso, Jul 28, 2008.
POur traduire, ce garçon avait du génie.
this guy had some genuis, is it correct ?
I think you'd be more likely to say "this guy was a genius" in English, but I don't think your translation is incorrect.
ok guy .
Anyway it is genius, not genuis…
Using "guy" or "boy" would depend on the context and the audience. Do you have any more information?
the audience is very normal people like friends etc
Who are you talking about (who was the genius)?
I think that actually, (but I am not sure) the word "génie" in "avoir du génie" is not the same word as "génie" in "être un génie".
I think it is like "martyre" and "martyr" (Martyrdom and martyr), or "homicide" (assassin) and "homicide" (meurtre), or "arbitre" (de rugby) and "arbitre" (libre arbitre).
Each pair derives from two different latin words :
"Martyrium" and "Martys", "Homicida" and "Homicidium", "Arbiter" and "Arbitrium".
haha. Definitely 'guy' then, if you're just talking to your friends.
In that case I would use "guy". "Boy" can occasionally come across as a little partonising or offensive, depending on the context.
Separate names with a comma.