1. xanana

    xanana Senior Member

    Kuala Lumpur
    Malaisie (English)
    Can I use "ce jour-là" to mean "The other day... " ?

    Is there such a thing as ce jour-ci (comparable to celui-ci and celui-là) ?
    Qu'est-ce que ça veut dire ?

    Merci d'avance.

    X
     
  2. Benjy

    Benjy Senior Member

    Milton Keynes, UK
    English - English
    je dirais l'autre jour moi-même :)

    ce jour-la.. ca parle d'un jour plus loin (dans le future ou dans le passé) que ce jour-ci. tu vois? c'est pas trop clair comme explication, mais je viens de passer une nuit blanche :/
     
  3. Franz Kafka

    Franz Kafka Senior Member

    Perche
    France/French
    To translate "the other day", you can use "l'autre jour", which is quite the same.
    "-ci" et "-là", are often used for space: "-ci" is closer, "-là", further; you can also use it for time, more recently/some time ago
    "Ce jour-ci" is seldom said, "ces jours-ci" is more common, "ce jour-là" is all right, meaning like "that day', '"on that day".
     
  4. xanana

    xanana Senior Member

    Kuala Lumpur
    Malaisie (English)
    Monsieur Kafka,

    Est-ce que "Ces jours-ci" veut dire "Those days" ?
    J'ai aussi attendu de l'utilisation de "ce mois-ci" ou "ce moment-là". Je les traduis comme "This month" and "that moment". Merci.

    X
     
  5. Franz Kafka

    Franz Kafka Senior Member

    Perche
    France/French
    May be my english is not good enough,
    but I think "ces jours-ci" would rather be "these last days" or recently
    anyway these questions are difficult even for french natives
    :confused:
     
  6. Login

    Login Senior Member

    Belgium
    Belgium - French
    I think it could also mean "nowadays" (= de nos jours).
    To be confirmed by an English native ;)

    Kind regards
    Login
     
  7. kens

    kens Senior Member

    Canada - English
    Yes, I have always taken "ces jours-ci" to mean "nowadays". In English we sometimes also say "today" to mean the same thing -- e.g., "The youth of today" = "Les jeunes de nos jours". I don't know if you can use aujourd'hui in the same sense, can you?
     
  8. Nick

    Nick Senior Member

    Western USA
    USA, English
    Yes, I would say "these days".

    Je crois que on peut dit quelque chose comme "Ces jours-ci, nous n'avons aucun argent. Ton père a perdu son travail la semaine passé.". Est-ce que ça marche?
     
  9. kens

    kens Senior Member

    Canada - English
    "Ces jours-ci, nous n'avons plus d'argent. Ton père a été mis a pied la semaine dernière."

    Just a guess.
     
  10. Login

    Login Senior Member

    Belgium
    Belgium - French
    Hi Kens !

    Yes you can.
    We say in french "les jeunes d'aujourd'hui...."

    Kd rgds
    Login
     
  11. Login

    Login Senior Member

    Belgium
    Belgium - French
    @ Kens, Nick,


    C'est tout a fait correct, mais je remplacerais le "aucun" par "pas" ou "plus" comme le suggere Kens. Et j'utiliserais "Ces temps-ci" au lieu de "Ces jours-ci" ("En ce moment" ou "Pour le moment" est encore mieux ! ;) )

    Bref :
    "En ce moment, nous n'avons plus d'argent. Ton père a perdu son travail la semaine dernière.".

    Je crois que "a été mis à pied" est une expression plutôt utilisée dans le cas d'une "suspension" disciplinaire (policier, fonctionnaire,..).
    Vous pouvez également dire "a été viré la semaine dernière",... (plus familier).

    Login
     
  12. bpipoly

    bpipoly Senior Member

    English, United States
    So when do you use ce jour-là and what for?

    For example, I had a prof suggest I use it in this sentence (the one in bold):

    Commençant avec mon premier jour du jardin d’enfants, j’ai adoré *mon instructrice, la salle de classe, et tout ce qui est relié à l'étude. Après ce jour-là, j’ai commence à faire semblant d’enseigner une classe qui a été au même niveau que moi.


    Also, why is it "au même niveau que moi" as opposed to "au même niveau comme moi"?
     
  13. millenium_wonder_girl New Member

    Canada, English
    Ce-jour-la = that day

    In context, you are referring to a day in the past.
    Ex. That day, we were too tired to go to the movies.
    Ce-jour-la, on etait trop fatigue d'aller au cinema.

    Based on what I learned last summer in France!
     
  14. anangelaway

    anangelaway Senior Member

    Toulouse
    French
    Hello ! :)

    You would rather say :
    ''Ce jour-là, nous étions trop fatigués pour aller au cinéma.''
    ''Ce jour-là, on... pour aller au cinéma.''
     

Share This Page