Ce lo si poteva aspettare

Discussion in 'Italiano-Français' started by Oikeiosis, Dec 10, 2013.

  1. Oikeiosis Junior Member

    Italiano
    Salve,

    Oggi il mio dubbio riguarda alcuni casi grammaticali, che sovente appaiono in italiano e dei quali ho provato delle traduzioni. Ora volevo sottoporvele per testare la correttezza delle stesse.
    Il caso generale è questo: come tradurre le espressioni con "ce lo si" (es. ce lo si poteva aspettare), o casi simili, come "aspettarselo", "trovarselo".

    Propongo un paio di traduzioni, pseudovalide: [Ce lo si poteva aspettare] On pouvait s'y attendre / Il fallait s'y attendre

    Ammesso ma non concesso che le traduzioni sopra-proposte siano verosimili, è possibile una alternativa come: On pouvait nous attendre [?]

    Grazie a chi vorrà rispondere.
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Oikeiosis,

    Ti sei davvero affezionato a questa rara e improbabile combinazione di pronomi, neh?
    Le tue prime due traduzioni sono più valide dell'originale italiano: On pouvait s'y attendre / Il fallait s'y attendre:tick:
    Invece, la frase On pouvait nous attendre non è per niente la traduzione di Ce lo si poteva aspettare [ndt: :confused:]. La frase che hai scritto (On pouvait nous attendre) si tradurrà con Potevano aspettarci, era possibile aspettarci, e similia.
    Per più dettagli riguardo a uso e traduzione di "s'y attendre", prego di riportarti alla discussione (specie il post #2) che tu avevi inoltrato [ndt: anche :confused: per questa mia parola] :p: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2734626

    Okay? :)
     
  3. Oikeiosis Junior Member

    Italiano
    La parola che tu hai utilizzato ("inoltrato") è giusta e l'hai usata nel contesto corretto ;)
    Intendevo trovare una buona (o duplice) traduzione per questi tipi di frasi in italiano: On pouvait s'y attendre infatti si potrebbe tradurre come "ce lo si poteva aspettare" ma anche come "potevamo aspettarcelo". Per quanto riguarda la mia alternativa traduzione come "On pouvait nous attendre" sì, naturalmente dovrebbe essere intesa come "Potevamo aspettarci" / "Era possibile aspettarci", quindi hai confermato le mie supposizioni. Grazie di nuovo! :)

    EDIT - Poiché mi hai rimandato alla "nostra" vecchia discussione, anche in questo caso sarebbe possibile rendere l'idea come "On pouvait l'attendre"? La cui traduzione suonerebbe come "Lo si poteva aspettare" o "Potevamo aspettarlo" (sia come cosa/evento sia come una terza persona ad un appuntamento), giusto?
     
    Last edited by a moderator: Dec 11, 2013
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Grazie ma lo sapevo che era esatta, forse un po' burocratica. Facevo solo una battuta :D
    Sono considerazioni teoriche. Mettiamo comunque i puntini sulle i: la tua frase era priva di ogni contesto, significa che non c'è una risposta appropriata. In francese, senza antecedente ben definito, il pronome l' sarebbe capito come riferendosi a una persona e la tua frase come "on pouvait attendre cette personne" (= attesa di qualcuno che è in ritardo) mentre con la y ci si aspetta che la faccenda (rappresentata da y) succeda realmente.
    Ribadisco lo stesso che le soluzioni da te suggerite sono sempre teoricamente possibili.
    Capito?
     
    Last edited: Dec 11, 2013
  5. Oikeiosis Junior Member

    Italiano
    Oui ;)
     
    Last edited by a moderator: Dec 11, 2013

Share This Page