Ce n'est pas le rôle de l'État que de...

Discussion in 'Español-Français' started by rightbabel, Jul 26, 2007.

  1. rightbabel Senior Member

    Spanish spain
    Hola amigos:

    No sé si he traducido bien esta frase. Es algo confusa.

    FRASE: C'est ne pas le rôle du Gouvernement que de réaliser les politiques economiques.

    La he traducido como: "NO sólo corresponde al Gobierno ejecutar las políticas económicas".

    ¿Qué os parece?

    ¿Alguién me ayuda?


    Muchas gracias.
     
  2. Melanie_France Senior Member

    France - Aquitaine
    FRANCE - Français
    Hola pues no estoy buena en español pero bueno

    Ce n'est pas le rôle du gouvernement que de réaliser les politiques économiques
    No corresponde al Gobierno ejecutar las politicas economicas

    ou

    Ce n'est pas que le rôle du gouvernement de réaliser les politiques économiques
    No sólo corresponde al Gobieno ejecutar las políticas económicas

    Lo entiendo asi pero quizas estoy equivocada, mira ver los otros avisos
     
  3. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Otras ideas:

    Llevar a cabo una política económica no es la única función del Gobierno.

    Las funciones gubernamentales no se limitan a llevar a cabo / implementar una política económica.

    Las funciones gubernamentales no se limitan a la mera política económica.

    Saludos no gubernamentales :).
     
  4. gustave

    gustave Senior Member

    Sevilla
    français
    Hola right babel,
    tienes que ver que el "que" en tu frase no sirve para nada. La frase sin el "que" tiene el mismísimo sentido.
    Este "que" es engañador (y pesado).
    Hasta nuestro amigo Marcelot se dejó engañar, según me parece:rolleyes:.
     
  5. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    ¡Hola gustave!

    ¿Me podrías explicar qué función cumple ese "que" engañador y pesado?

    (Me han encantado los atributos del "que", veo que el duende de Sevilla ya corre por tus venas :p).
     
  6. gustave

    gustave Senior Member

    Sevilla
    français
    Cumple la función de llenar un vacío que no existe, como un montañero al momento de saltar un barranco que le parece el valle entre dos cumbres de la cordillera y que nos es en realidad más que una grieta en la roca.

    Ce n'est pas le rôle du gvt de réaliser les politiques économiques. ¡Ay, madre mía, no suena culto! Falta algo! Ce n'est pas le rôle du gvt que de réaliser les politiques économiques. ¡Vaya, si, mejor así, eso sí que suena culto!

    El duende,
     
  7. fran_lv1 Junior Member

    Peruvian Spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos

    Bonjour je voudrais savoir ce que la phrase "que de dire" veut dire dans ce contexte:
    De vouloir montrer en particulier la possibilité de chaque précepte, ce seroit une entreprise infinie: prouvons-le par une raison générale, et disons que c'est pécher contre les principes, que ce n'est pas entendre le mot de commandement, que de dire que l'exécution en est impossible.
    Merci
     
    Last edited by a moderator: Jun 22, 2009
  8. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Hola Fran:
    Lo que buscas no es el sentido de "que de dire" sino el del giro "c'est/ce n'est pas .... que de + infinitivo".

    He unido tu pregunta con otra en la cual encontrarás la misma expresión en otro contexto.

    Si te quedan dudas después de consultarla , dínoslo.
     

Share This Page