Is there someone on this forum who can help me with a question about the "free" relative pronoun(s) in Middle French? Free relative is one of several names given to the non-interrogative "what", as in "what you said is true" (modern "Ce que vous avez dit, c'est vrai") or "that which concerns us" (modern "ce qui nous concerne"). (Stop me if my French is wrong.) I understand that Modern French has "ce qui" to act as a subject, and "ce que" as a direct object. My question: Is this expressed differently in the 15th century? My reason for asking is hard to explain concisely. I'm researching "Que sera sera" (spelled in "Spanish" like this, or in "Italian" as "Che sara sara"— usually with no accents in an English context). One (rare) variant is "Qui sera sera", which has a French look to it (but I suspect it is ungrammatical in French); and a variant of this ("Quy serra serra") appears in an English manuscript dated in the 1470s. What were they thinking?!