Ce qui ne préjuge pas de ce que

Discussion in 'Italiano-Français' started by Voce, Oct 24, 2012.

  1. Voce

    Voce Senior Member

    Salve a tutti!

    Ho un problema con l'espressione "ne préjuge pas" nella seguente frase tratta da un'intervista alla guardasigilli francese sul progetto di legge che intende estendere matrimonio e adozione alle coppie omosessuali:

    "Le projet de loi ne prévoit pas d’équivalent à la «présomption de paternité», qui existe aujourd’hui au seindes couples mariés. Voilà ce que prévoit notre texte, ce qui nepréjuge pas de ce que les parlementaires décideront".

    Il mio tentativo è il seguente:

    "Il progetto di legge non prevede l'equivalente della “presunzione di paternità” che esiste oggiin seno alle coppie sposate. Ecco che cosa prevede il nostro testo eciò non pregiudica quello che i parlamentari decideranno".

    Ringrazio sin d'ora chi mi aiuterà a fare chiarezza.
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Voce,
    "Préjuger (...)" si usa qui nel significato di "ipotizzare/pronosticare/prevedere la decisione dei parlamentari".
    Buona giornata!
     
  3. Voce

    Voce Senior Member

    Grazie, Matoupaschat! Allora potrebbe andare (per non ripetere "prevede") "...ma non possiamo ipotizzare quello che i parlamentari decideranno"?
    Buona giornata anche a te!
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    :thumbsup:.
    Ciao, a presto!
     

Share This Page