1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Cede sombras para llenar los cuencos...

Discussion in 'Sólo Español' started by kornilios, Oct 8, 2013.

  1. kornilios Senior Member

    Atenas
    greek
    Hola. Necesito su ayuda para comprender el significado de la frase del título. Resulta bastante difícil -por lo menos, para mí- averiguar lo que el poeta quiere decir con ella. Bueno, es la primera vez que no tengo ni idea del significado de una frase -aparte de lo obvio esto es, que no tiene ningún sentido por supuesto. Sí me pueden ayudar, les estaré agradecido. Muchas gracias. Por ahí van los versos.

    "Es suave la piel del agua.

    Cede sombras para llenar los cuencos

    que modela en su torno de alfarero la marea."
     
     
    : poesía
  2. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Yo tampoco lo he entendido.
     
  3. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    A ver si poniéndole comas y cambiando el orden de las palabras queda más claro:

    Es suave la piel del agua
    Cede (da, provides) sombras para llenar los cuencos
    que la marea modela en su torno de alfarero
     
  4. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    intentaré traducir los versos a lo bruto:

    La superficie del agua crea sombras que ocupan el hueco de la silueta de las olas.

    El poeta considera que la piel del agua crea/forma/produce esas sombras y se las cede/da/regala a la marea para que llene sus cuencos.
     
  5. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Kornilios, no te esfuerces. Directamente no tiene ningún sentido. Supongo que debe de ser del mismo poeta que lo de "la cicatriz que no nos cabe en el cuerpo", que nombrabas en otro hilo.

    Saludos.
     
  6. kornilios Senior Member

    Atenas
    greek
    Si, mi amigo Duometri, tengo casi diez poemas de este tío, y resulta más difícil de lo que estaba esperando traducirlos, je....
    ACQM, después de agradecerle por su ayuda, una preguntita más. ¿Sombra tiene su significado simple? ¿La sombra del hombre antés el sol. esto es? Quiero decir que sí se trata de este, toda la frase no tiene nada especial, como yo creía. Es solamente un llano "da sombras", y yo estoy gastando mi tiempo, -incluso el suyo- intentando descifrar algo que no existe, jejejeje...
    Un saludo a todos.
     
  7. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Para lo que estoy viendo de este tío, dale directamente al traductor de google y lo que te salga lo daremos por bueno, aunque no tenga ningún sentido (total, si no lo tiene en el idioma original...):p.
     
  8. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    De acuerdo con los anteriores. Descartando el suicidio, creo que la única solución que te cabe es la traducción literal.

    Por buscarle un sentido, el agua simplemente arroja su sombra (o sus reflejos) sobre la tierra que tiene debajo.
     
  9. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Pues, a mí que me registren, supongo que sí. Deduzco que se trata de que el hueco de la ola queda en sombra porque la ola bloquea el sol. No es muy emocionante ni muy profundo, pero creo que el poema no da para más.

    Supongo que, sí que estás gastando mucho tiempo y esta no es la traducción más interesante que has hecho, en otros hilos has preguntado cosas más entretenidas y con más vueltas y debes estar acostumbrado a profundizar bien en los textos. Éste mejor lo traduces literalmente sin más, porque profundizando te vas a dar de bruces con el suelo.
     
  10. kornilios Senior Member

    Atenas
    greek
    Gracias Fernando para su sugerencia. Coincido consigo que la traducción literaria es el camino a seguir en el caso.
    ACQM, nadamás que agradecerle por sus buenas palabras (casi elogios,je) y por su aviso también que evite a dar de bruces con el suelo.
    Saludos cordiales amigos!
     
  11. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Hola, kornilios:
    Otro voto para que traduzca usted literalmente. Además, ¿trabaja con un texto a su vez traducido del idioma original?
     
  12. kornilios Senior Member

    Atenas
    greek
    Hola,Lord Darktower:
    Con su voto ya tenemos govierno,jeje.
    Vamos, siempre traduzco del idioma original para evitar que aparezcan las divergencias entre un idioma al otro. Afortunadamente hay tantos escritores en español y otros tantos libros,je. La verdad es que tengo colegas -pero que traduzcan de inglés- que muchas veces afrontan el dicho problema. No hay nadie que pueda traducir un libro noruego por ejemplo, entonces que traduzcámoslo de su traducción inglés...
    Saludos!
     
  13. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Hola a todos sin distinción

    Sin ánimo de fardar y con mucha humildad digo que para mí está tan claro como el agua cristalina que hambrienta, cada tarde, engulle las costas de mi isla. Tengo la imagen tan clavada en mi retina que me parece como sí lo hubiera escrito yo mismo. ¿Será porque he pasado muchas horas contemplando mi mar?

    Es suave la piel del agua. = Es suave y maleable la superficie del mar.
    Cede sombras para llenar los cuencos que moldea en su torno de alfarero la marea = Crea sombras que llenan las concavidades, semejantes a bocas de cuencos mirando al cielo, que se forman al avanzar la marea.

    Para entenderlo tendrás que sentarte a unos metros de la orilla del mar, en una pleamar, una hora antes del ocaso y en un día apacible de bonanza y que, inexcusablemente, el sol debe desaparecer en el horizonte marino.

    Podrás entonces observar, en una mar quieta, que en su superficie se forman infinitas concavidades llenas de sombra azulona, con sus bordes de brillo platino, semejando un rebaño apiñado de cuencos depositados en el patio del obrador del alfarero, en una tarde soleada, con sus bocas abiertas al cielo.

    Una semejanza se produce al contemplar un panal de abejas al darle el sol de la tarde.

    No sé si habré acertado, pero es la sensación que he recibido al leer vuestros hilos.

    Buenas noches y felices sueños.

    EDITO: Desearía añadir y explicar que el poeta, al decir «es suave la piel del agua», hace una alegoría entre la superficie marina y la piel humana, refiriéndose a su porosidad, sus poros, también como innumerables diminutos cuencos. El siguiente verso «Cede sombras» el sujeto de este verbo es la piel, la superficie del mar. El alfarero, ya ha quedado claro, es el mar que constantemente moldea su superficie, su piel. Muchos, por no decir todos, habéis criticado al poeta, que por cierto me encantaría saber su nombre, por sus «incomprensibles» versos que creo que gozan de gran profundidad y belleza compactada. Para mí es innegable el gran espíritu imaginativo que derrocha en tan pocas palabras. Ya está, solo quería agregar esto.
     
    Last edited: Oct 9, 2013
  14. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Para mí lo único que significa es que en alguna parte están vendiendo marihuana de muy mala calidad.
    _
     
  15. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Mucho mejor que el original, Xiscomx.

    Decididamente el Señor no me ha llevado por camino de la lírica.
     
  16. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Lo que dice ACQM en el post nº 4 me parece de lo más acertado: la propia agua genera sombras que llena los cuencos que se forman en la superficie del agua. Yo los veo. Será por aquello de ser mediterráneos... como Kornilios, por más que ellos lo llamen Egeo.
     
  17. kornilios Senior Member

    Atenas
    greek
    Vamos, Xiscomx lo describe y lo analiza perfectamente. Para ser franco preferiría que escribiera él los poemas que intento traducir. Además, mi amigo clares3 tiene la explicación adecuada para nosotros los meditarráneos...
    Otra vez gracias a todos los foreros por su ayuda.
    Un saludo!
     
  18. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Kornilios, para un griego no debe ser difícil identificar lo que es una metáfora literaria mejor o peor lograda. Pero si te quieres bañar en esos mares, mejor recurre a Góngora.
    Abetos suyos tres aquel tridente violaron a Neptuno, conculcado hasta allí de otro ninguno,
    besando las que al Sol el Occidente le corre, en lecho azul de aguas marinas, turquesadas cortinas. (Soledad Primera) Según algún esforzado exégeta, con eso está diciendo Góngora: Las tres carabelas de Colón violaron el dominio que Neptuno tenía de los mares, simbolizado por el tridente, al cruzar al Atlántico y besar las turquesadas cortinas (las verdes tierras americanas) sobre un lecho de aguas marinas, que el ocaso u Occidente corre ocultando el Sol. He de dejar claro que nada más lejos de mi intención que equiparar Góngora con el autor de los versos sobre los que haces la consulta, sino poner de manifiesto lo difícil -rayano con lo imposible- que llega a ser descifrar una metáfora, marina o no, y el meritorio esfuerzo de los foreros que me han precedido. Si, además, se trata de una traducción, la empresa supera la de los tres abetos.
     

Share This Page