cedente e cessionario

Discussion in 'Italian-English' started by elifer84, Nov 23, 2006.

  1. un po' di sana terminologia giuridica!!!

    come si traducono cedente e cessionario in that wonderful language named English?
    I'm going crazy...
  2. Canna823 Senior Member


    In what context?
  3. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Da ProZ - Puoi google con Proz cedente e Proz cessionario - anche c'è un glossario

    Cedente = trustor

    cessionario = assignee

    Sana???? :)
  4. the context is the transfer of goods and services

    cedente is the one who sells the goods/serv
    cessionario is the one who purchases/receives the goods/services

    ahahha yes, maybe sana isn't proper for juridical terms
  5. Canna823 Senior Member

    seller and buyer?
  6. trustor, seller and buyer are too strictly bind to a specific kind of contract.
    isn't there a more general term to identify the subject who cedes a right and the one who receives this right giving to the first subject a consideration?
    Your options are all correct, but too specific...
    I'm sorry I didn't explain very well
  7. Canna823 Senior Member



    I ran out of words, take your pick hehe!
  8. thanks a lot!!!!

  9. Canna823 Senior Member

    You're welcome.
  10. Sailorgirl Member

    anglais, US
    How about grantor and grantee??
  11. thanks a lot sailorgirl!

Share This Page