celui qui / ce qui /celle qui / ce que / ce dont

Discussion in 'Español-Français' started by Nino83, Jul 13, 2013.

  1. Nino83 Senior Member

    Italian
    Hola a todos!
    Estoy estudiando los pronombres relativos y estoy teniendo algunos problemas.
    ¿Podéis decirme si mi traduction está bien o mal?

    Prends ce qui te plait --> Toma lo que te gusta
    Prends ce que tu veux --> Toma lo que queres
    Dis-moi ce dont tu t'occupes --> Dime del que/éso del que/de quien/éso de quien te encagas
    Il revendique ce à quoi il a droit --> Pide al que/a quien/éso al que/éso a quien tiene derecho

    Cette fille est celle qui chante dans la bande --> Esta chica es la que canta en la banda
    Ce garçon est celui que j'ai connu le mois dernier --> Este muchacho es el que conocí el último mes
    Ce garçon est celui dont je t'ai parlé --> Este muchacho es del que/de quien/ése del que/ése de quien te hablé
    Cette fille est celle à qui j'ai écrit --> Esta chica es a la que/a quien/ésa a la que/ésa a quien escribí

    Escribí en idioma francés porque tiene formas diferentes por nominativo, genitivo, acusativo y propositivo.

    Muchas gracias
     
    Last edited: Jul 13, 2013
  2. meddora Junior Member

    Spain
    Spanish
    ¡Hola a todos!
    Estoy estudiando los pronombres relativos y estoy teniendo algunos problemas.
    ¿Podéis decirme si mi traducción está bien o mal?

    Prends ce qui te plaît --> Toma lo que te gusta :tick:--> Me suena mejor guste, pero sin más contexto es difícil de averiguar.
    Prends ce que tu veux --> Toma lo que quieres :tick:(igual: quieras)
    Dis-moi ce dont tu t'occupes --> Dime del que/eso del que/de quien/eso de quien te encargas:cross: --> Eso de lo que te encargas (encargarse DE algo). Eso de quien* es incorrecto porque eso nunca hace referencia a personas y por tanto es incompatible con quien.
    Il revendique ce à quoi il a droit --> Pide al que/a quien/eso al que/eso a quien tiene derecho :cross: --> Eso a lo que tiene derecho (tener derecho A algo).

    Cette fille est celle qui chante dans la bande --> Esta chica es la que canta en la banda
    Ce garçon est celui que j'ai connu le mois dernier --> Este muchacho es el que conocí el último mes
    Ce garçon est celui dont je t'ai parlé --> Este muchacho es del que/de quien/ese del que/ese de quien te hablé
    Cette fille est celle à qui j'ai écrit --> Esta chica es a la que/a quien/esa a la que/esa a quien escribí --> a la que

    Escribí en idioma francés porque tiene formas diferentes por nominativo, genitivo, acusativo y propositivo.

    Muchas gracias[/QUOTE]

    Nota: los pronombres demostrativos en español NO llevan tilde nunca, excepto en el caso de que exista una clara ambigüedad.
     
  3. Nino83 Senior Member

    Italian
    Muchas gracias meddora.
    En fin lo que se utiliza por el nominativo y acusativo, de lo que por el genitivo y eso + preposición + lo que por el caso propositivo mientras el(los)/la(s) que por el nominativo y acusativo, ese del/de la que/de quien por el genitivo y ese + preposición + el/la que/quien por el prepositivo.
     
    Last edited: Jul 18, 2013
  4. Latourdebabel Junior Member

    French - France
    Bonjour,
    Attention! C'est 'prends ce qu'il te plaît'. :)
     
  5. Nino83 Senior Member

    Italian
    C'est ça, Latourdebabel, j'ai oublié le pronome sujet.
     
  6. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Les deux formes sont correctes (ce qui et ce qu'il). Voir. :)

    Nino83, delante de un relativo, el español prefiere el, la, los, las, lo al demostrativo ese, esa, eso.
    En caso de utilizar un demostrativo, prefiere "aquel(la)". Ej. "Aquello que me diste".
     
    Last edited: Jul 18, 2013
  7. Nino83 Senior Member

    Italian
    Ah, je n'y ai pas pensé! "Qui" c'est le pronom sujet (le pronom "il", il serait redondant).
     
  8. Latourdebabel Junior Member

    French - France
    Bonjour,
    Marie3933, oups! Tu as raison. Les deux sont possibles.
     

Share This Page