centro de estudios tecnológicos industrial y de servicios

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Patty Sánchez, Oct 14, 2008.

  1. Patty Sánchez Junior Member

    Guadalajara, Jalisco, Mexico
    Spanish - Mexico
    Hi, I have a question regarding the name of an education center, I wrote it down exactly as it appears on a Technical High School Diploma, I'm having trouble with the word order.

    My attempt:
    "CENTER OF TECHNOLOGICAL, INDUSTRIAL AND SERVICES STUDIES No. 14"
     
  2. jmale Senior Member

    Bay Area
    English USA
    Hello,

    I think it should be: Center for the Study of Industrial Technology and Services or Center of Industrial Technology and Services.

    Hope this helps.
     
  3. Patty Sánchez Junior Member

    Guadalajara, Jalisco, Mexico
    Spanish - Mexico
    Thanks a lot, I feel though that the meaning is changed a little bit, but somehow you made me realize that the "Studies" are "Technological" and that the Industrial and Services are like the Area of these technological studies.
    So I decided to write it down like this:

    "THE CENTER OF TECHNOLOGICAL STUDIES No. 14, Industrial and Services Area"

    What do you think?
     
  4. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Solo mi humilde opinión pero muy rara vez (con exepción de las famosas instituciones educativas) se traduce el nombre de un colegio o universidad a otro idioma mucho menos en un diploma-Saludos
     
  5. Patty Sánchez Junior Member

    Guadalajara, Jalisco, Mexico
    Spanish - Mexico
    Hola, gracias por tu comentario, sólo que en este caso NO es el nombre de la institución educativa, se refiere más bien como al Área o Departamento al que pertenece su programa de estudios.

    Igualmente gracias :)
     

Share This Page