centro de triage

Discussion in 'Sólo Español' started by swift, Dec 15, 2009.

  1. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    Vuelvo a ustedes con una nueva consulta. En este hilo me gustaría discutir el término "centro de triage". En Costa Rica, se ha difundido este nombre para los lugares en que se realizan las revisiones médicas con el fin de determinar si alguien está infectado con el virus AH1N1 y así derivarlos a un servicio médico especializado.

    Personalmente, encuentro chocante el galicismo, porque me hace pensar en un lugar en el que se clasifica a las personas como si fueran material de reciclaje o algo por el estilo.

    Mi pregunta es: ¿se emplea en sus países el término "centro de triage" con el mismo sentido que en Costa Rica? Si así es, ¿coincide su aparición con la del virus AH1N1?

    Gracias por sus aportaciones.


    J.
     
    Last edited: Dec 15, 2009
  2. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Jamás visto por estos lares. (¡Por suerte! :p)
     
  3. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Suertudo que sos. :p ¿Qué término emplean en los centros médicos de la Argentina, en lugar de aquél?
     
  4. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Yo solamente lo había visto en películas o noticieros amercianos, cuando sucede algún desastre. En Wiki dicen que también es triaje.

    EDIT: Esto lo encontré aquí (incluye la respuesta de la DRAE a la consulta):

    ¿Cómo se escribe en español esta palabra? Hace unos meses hice una consulta a la Real Academia de la Lengua (http://www.rae.es/) que reproduzco a continuación:
    Pregunta: La palabra TRIAGE es de origen francés y es usada en medios sanitarios y de emergencias para indicar la clasificación de pacientes, según su gravedad, en accidentes con múltiples víctimas y en catástrofes. Podemos encontrarla en los artículos y libros como TRIAGE y como TRIAJE. ¿Cómo debería escribirse?.
    Respuesta: Departamento de español al día:
    "El término TRIAJE no ha sido de momento admitido por la Academia. Tampoco aparece en otros diccionarios de uso que hemos consultado. En realidad, por lo textos de la documentación encontrados, parace equivaler a SELECCIÓN o CLASIFICACIÓN. Hemos localizado su empleo en el ámbito hospitalario, haciendo referencia a la clasificación de los enfermos del servicio de urgencias, de forma que sean atendidos según la gravedad de su caso y con independencia del orden de llegada se establezcan los tiempos de espera razonables para cada uno de ellos. También se emplea en la clasificación industrial de residuos, donde se habla de ciertas instalaciones denominadas "plantas de triaje". Las palabras españolas terminadas en -aje se escriben con jota."
    http://www.e-mergencia.com/archivos/ec/tarjetas.jpg
    No obstante, y esto es una opinión mía, utilizar la modalidad correcta (triaje) haría que los textos no aparecieran en búsquedas realizadas usando el término más habitualmente usado en el mundo: triage.
     
    Last edited: Dec 15, 2009
  5. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Mi ignorancia es supina. (también en este campo ;))
     
  6. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    ¿Y triage es una palabra?:eek:
    Recién me entero.
    "Googleando" un poco encontré que por aquí dicen cosas como esta:
    "...hacer Triage o sea clasificar a los pacientes por la gravedad de las lesiones...".
    Lo tomé de aquí.
     
  7. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    En Colombia parece que sí se usa en ciertos entornos, pero yo nunca lo había oído. Lo escriben tanto con j como con g.

    Ejemplo.
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Oui, en francés. ;) Quiere decir "selección".

    Gracias por aportar esa información sobre el término "triage" en la Argentina. :)

    Gracias ManPaisa. Sospecho que en América se usa bastante entre profesionales de la salud.

    Toño:

    Un enorme gracias por tan interesante información. No sé cómo retribuirte.

    Saludos a todos,


    J.
     
    Last edited: Dec 16, 2009
  9. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Yo solamente he escuchado lo de triage cuando hacemos entrenamiento en las escuelas para reaccionar en una situación código rojo. Y en efecto, significa decidir que hacer con los heridos de acuerdo a la gravedad de sus heridas.
    No sabía que la palabra se usa en español.
     
    Last edited: Dec 16, 2009
  10. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    En Cataluña es el término normal que se usa, desde mucho antes de la aparición de la gripe A, probablemente porque el catalán coincide con el francés: "triatge" (selección), acción del verbo "triar" (elegir).
     
  11. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Jamás lo había escuchado. Entendiendo que se pronuncie a la española, sí coincido con la Academia en que optaría por triaje y no triage.

    Al igual que "garaje", "bricolaje", "drenaje": palabras provenientes del francés que adoptan la jota en español.
     
  12. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Swift:

    En Venezuela se usa de toda la vida en el ámbito hospitalario (no es producto de la epidemia de la AH1N1), siempre escrito con J: Triaje.

    Saludos,

    Camilo

    P.S. Y pronunciado tal y como está escrito, no a la francesa.
    P.S.2 Ahora que lo pienso, no hay centros de triaje en Venezuela, como tales centros de selección. Lo que hay es una dependencia de triaje dentro de cada hospital.
     
  13. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Gracias Camilo. Por supuesto, el concepto de "triage" es anterior a la aparición de la gripe A. Sin embargo, en Costa Rica nunca había escuchado ese término sino hasta que se dieron los primeros brotes. Es probable que ya antes se haya empleado el término, especialmente en el ámbito hospitalario.
    Lo mismo aplica para Costa Rica.

    Un saludo,


    swift
     
  14. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Como comentaba Marie en Cataluña en las alas de urgencias de los hospitales hay una "sala de triaje" donde una enfermera evalua la gravedad/urgencia de cada caso y organiza el orden en que los pacientes son atendidos y por quien. Supongo que en el resto de España funciona igual pero no sé si se les da el mismo nombre.
     
  15. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches:

    Dado que existe en castellano el verbo triar, no parece tan anómalo después de todo el término triaje.

    Un saludo,


    swift
     
  16. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    En Perú se usa y con la grafía y pronunciación "triaje". Aquí en Estados Unidos he visto "triage" y creo que hasta se usa como verbo.
    Y según la Wiki, en España también es usual, si no no tendrían un "Sistema Español de Triaje".
     
  17. torrebruno Senior Member

    Excelente aportación, swift.
    Y como se conjuga como piar, se me ocurre entonces que la acción y efecto de triar debería ser "trío" y no "triaje", ¿no?
    "Hemos hecho un trío para priorizar atenciones"
    Puff, que malamente suena eso...
     
  18. Anemoah

    Anemoah Senior Member

    Jerez de la Frontera - Cádiz
    Andaluz y español de España
    La verdad es que suena... a otra cosa jeje.
    Creo que la palabra viene del francés, y de ahí que no se utilice como "trío"

    Feliz Año a todos ;)
     
  19. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    En los servicios de urgencias de los hospitales valencianos también hay una sala de triatge (si el cartel está en valenciano/catalán) o de triage (si el cartel está en castellano... normalmente aparece con g), que siempre designan el servicio de prediagnóstico que sirve para decidir el orden de atención de los pacientes que ingresan por puerta de urgencias.
     
  20. polytropos Senior Member

    Last edited: Jan 1, 2011
  21. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Esta palabra algun día aparecerá como triaje en el DRAE y los que la usan serán escribiendo triage, pero en castellano ya existe trilla, de trillar, que ya se usa como separar y clasificar.
     
  22. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member


    No como centro de triage, sino como sistema de triage que no es otra cosa que la clasificación de pacientes que se realiza en el área de urgencias en los hospitales. En México se utiliza el de canadiense de 5 escalas, en el IMSS y algunos centros hospitalarios.

    Resucitación = rojo
    Emergencia = naranja
    Urgencia = amarillo
    Urgencia menor = verde
    Sin urgencia = azul

    Es anterior a la aparición del virus.
     
  23. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    Yo creo que antes del brote del virus nunca había escuchado ni leído este término y de ahí nació mi duda sobre la aparición de "triage" en la jerga hospitalaria. En francés no tiene el significado de "selección" en el ámbito médico.

    Janis:

    Muchas gracias por tu aporte.
     
    Last edited by a moderator: Jun 18, 2012
  24. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Desconocido para mí hasta un hilo anterior, sólo sé que está muy extendido su uso en medios hospitalarios españoles como sala de triaje (evaluación y priorización de enfermos).
     
  25. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Por no repetirme, aquí y aquí di algunos datos sobre el tema.
     
  26. Nipnip Senior Member

    Español
    ¿Cómo lo pronuncian? Apenas lo escuché en voz de una mexicana capitalina, dijo triach, refiriéndose a la sala de clasificación de urgencias en un hospital. La pronunciación es acorde a otras palabras incorporadas al español como collage o garage.
     
  27. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, Nipnip.

    Tal y como se lee, al igual que garaje que aquí se suele escribir con j.
     

Share This Page