1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

CEO, CFO, CIO

Discussion in 'Financial Terms' started by Alejandro_A, Feb 21, 2005.

  1. Alejandro_A New Member

    Colombia, Español
    Quiero agradecer primero las ayudas recibidas en discusiones anteriores.

    Ahora, deseo colaboracion para:

    1) el significado de las siguientes abreviaturas que se refieren a cargos (jobs) en las empresas:

    CEO, CFO, CIO.

    2) Existen otras abreviaturas comunmente usadas para otros cargos?

    3) Esta bien utilizada y aceptada a nivel empresarial en EEUU la traduccion textual "Commercial Manager" para un Gerente Comercial.

    Gracias
     
  2. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Por el momento, sólo te ofrezco ésta:


    CEO = Chief Executive Officer

    Es la posición más alta (en jerarquía) en una empresa o compañía.
     
  3. Eu73

    Eu73 Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    Costa Rica (Español)
    La terminología de negocios en América Latina varia un poco con la terminología anglosajona y la europea.

    En el caso del CEO su traducción directa sería Jefe Ejecutivo, aunque en la práctica comercial se le denomina Gerente General o Presidente Ejecutivo en muchos casos.

    Igual sucede para el CFO, cuya traducción se asemeja a un Gerente Financiero, Gerente De Finanzas o Presidente de Finanzas.

    CIO vendría a ser Gerente de Informática o Sistemas, o Presidente de Informática o Sistemas.

    Espero te sea útil.
     
  4. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Alejandro... y bienvenido al foro.

    1) CEO = Chief Executive Officer = Principal Oficial Ejecutivo
    CFO = Cheif Financial Officer = Principal Oficial Financiero
    CIO = CREO que es Chief Information Officer = Principal Oficial de Informática

    3) Como título corporativo, "Commercial Manager" está correcto.
    Ahora bien, habría que saber si las responsabilidades de un Gerente Comercial en un país y y las de un Commercial Manager en otro son las mismas.

    Saludos,
    LN
     
  5. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Sí, CIO es, como dice Laura, Chief Information Officer, y los otros dos están bien también: Chief Executive Officer y Chief Financial Officer.

    Yo los traduciría como lo hace Eu73: CEO=Gerente General, CFO=Gerente de Finanzas y CIO=Gerente de Informática o de Sistemas.
     
  6. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Ah, pero es que un Gerente General (que traduce como "General Manager") no es lo mismo que un CEO (Principal Oficial Ejecutivo, como los llamamos acá).

    Del Wiley's English><Spanish Business Dictionary...

    Chief Executive Officer = Funcionario Ejecutivo Principal
    Chief Financial Officer = Funcionario Financiero Principal
    Chief Operating Officer = Funcionario de Operaciones Principal

    En el mundo de los negocios, "gerente" es una plaza de mediana envergadura, mientras que los tres que se han mencionado aquí son de "la plana mayor". :)

    Saludos,
    LN
     
  7. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Tienes razón, Laura, y veo que agregaste uno más: el COO. En los últimos años ha habido muchos cambios de nomenclatura en el mundo de negocios y hace mucho que no estoy en contacto con los nombres de funcionarios de negocios. En mi época, en las décadas de 1960 y 1970, el gerente era plana mayor: de ahí mi confusión. Perdón.
     
  8. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Nada Sergio... para eso estamos aquí todos... para compartir información ¡y aprender! :)

    Saludos caribeños,
    LN
     
  9. drugo Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    En fin, me queda lo fácil. Yo hablaría de Director General, Director Financiero y Director de Informática o de Sistemas. Hablo de la terminología utilizada en España :tick:
     
  10. Narda Senior Member

    Weston, Florida
    Guatemala
    Mil gracias a todos por compartir lo que saben, yo se que estoy tarde pero hoy me sirvió muchísimo.
     
  11. Elena Q. New Member

    Spain - Spanish & Catalan
    Hola a todos,

    En primer lugar agradeceros las respuestas que habéis enviado, ahora ya sé que el famoso CEO significa Chief Executive Officer!!!!

    Hace poco que trabajo en la secretaría del Consejero Delegado de mi empresa, y verdaderamente me sentía fatal al firmar las cartas en inglés con las siglas CEO sin saber exactamente a qué se refería... y sin atreverme a preguntarlo abiertamente.

    Muchas gracias
     
  12. link182

    link182 Junior Member

    Arequipa
    Perú, spanish
    Bueno, eso se regíria ya por las reglas de cada país, acá en Perú la Ley General de Sociedades pone al Gerente General como el rango mayor dentro de la organización. Pero por encima de él esta el Directorio General y la Junta General de Accionistas (en el caso de una S.A.)
     
  13. Cronopios Junior Member

    Zaragoza
    Spain / Spanish
    Creo que se podría resumir así:

    Chairman -> Presidente

    Board of Directors -> Consejo de Administración o Junta Directiva

    CEO (Chief Executive Officer) -> Consejero delegado (Es) o Director ejecutivo (LAm)
    Miembro del consejo en quien delega sus funciones el Presidente, convirtiéndose en el máximo responsable tras él. Es el responsable de tomar las decisiones para alcanzar los objetivos estratégicos de la empresa.

    COO (Chief Operating Officer) -> Director general (de operaciones)
    Responsable de las decisiones operativas cotidianas, y de los resultados de las operaciones en curso

    CFO (Chief Financial Officer) -> Director financiero (Es) o Gerente de finanzas (LAm)

    CIO (Chief Information Officer) -> Director de Informática o Sistemas


    Y un par de cargos menores:

    Technical Marketing Manager -> ¿Gerente de Mercadotecnia Técnica?
    Product manager -> ¿Director de producto?
     
  14. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
  15. Wendolyn Junior Member

    Spanish, SPAIN - US
    CIO: Chief Investment Officer.
    Director de inversiones
     
  16. hwolf

    hwolf Senior Member

    Mexico City
    Native: Spanish MX; others English, German
    Que buena información!!! Felicidades!
    heidi
     
  17. AliBabNet New Member

    French, France
    No, la significacion corriente de CIO es Chief Information Officer
     
  18. Fuen New Member

    Spanish/Spain
    hola a todos!
    es la primera vez que uso esto y ando un poco perdida. La verdad es que escribo para pediros información y no para contestar. Me ha servido mucho vuestra explicación de las siglas,pero me falta una : CPO!. Soy estudiante de Filologia en España asi que no estoy muy familiarizada co estos términos, sin emabargo tengo que hacer un trabajo sobre las multinacionales.(en inglés).
    Otra cosa, sabeis dónde podría encontrar información sobre la política de Bhután?.

    Gracias!!
     
  19. CarlosJulio New Member

    Spanish Ecuador
    Hola CPO significa Chief Pharmaceutical Officer y en general esta orientado a la industria farmaceutica.
    Espero te ayude.
     
  20. link182

    link182 Junior Member

    Arequipa
    Perú, spanish
    Tambien podria ser Chief Production Officer no?
    al final cada compañia se pone los titulos que quiere...

    I think I'll make myself... vice president. No, wait! Junior vice president! Homer Simpson
    ;)
     
  21. reddwarf Senior Member

    Mordor
    español-castillian-spanish
    Hola a todos,

    Sólo quería decir que el listado de Cronopios me parece mucho más correcto y acertado de todas las opciones que se han comentado anteriormente, sobre todo la de Laura. En ningún caso creo que a un CEO se le denomine, en ningún país de Hispanoamérica, como Funcionario Jefe, Principal, secundario o ejecutivo...... Simplemente por dos razones:

    1.- Suena mal (¿será por el orden de los titulos/adjetivos?, y es excesivamente largo.
    2.- Estamos discutiendo acerca de una denominación que fundamentalmente se da en la empresa privada, mientras que funcionario es la denominación que se le da a una persona que desempeña un empleo público.

    Un saludo a todos.

    Bien por Cronopios.....
     
  22. Juan Cubillos New Member

    Chile
    Un aporte a las abreviaciones de cargos gerenciales.
    También encontramos el CKO, que es el Director ejecutivo del conocimiento, cargo más bien moderno, que es el responsable de la coordinación a nivel empresarial de todo el liderazgo del conocmiento.

    Nos vemos
     
  23. lamp299

    lamp299 Junior Member

    Newnan, GA
    Vzla - Spanish (not Castillian)
    Quería enfatizar que todas esas abreviaturas, CEO, CFO, etc, son lo que aquí han mencionado como plana mayor o, en mi país, nómina ejecutiva. También que esos cargos tienen unas responsabilidades bien definidas por las leyes, ya que los tales representan legalmente a la empresa como persona jurídica. Otros cargos debajo de ellos no tienen tal responsabilidad.

    Aunque el término Director me gusta para la nómina ejecutiva, el término Gerente es el que se utiliza con más frecuencia. El cargo de Director implica que es parte de la Junta Directiva (Board of Directors), que es un organismo contralor más bien que involucrado activamente en la empresa.

    Gerente General es el cargo más alto en general, pero he trabajado en empresas donde hay múltiples gerencias generales, por lo cual, y para respetar y enfatizar mejor ese contexto legal que mencioné, prefiero traducirlo como Gerente Ejecutivo (CEO), así con las siglas en inglés entre paréntesis. También hay que enfatizar que, legalmente, hay una diferencia entre el Presidente de una empresa o incluso "chairman" (o "chair", para ser políticamente correctos) y el CEO. En ésto sí tengo dudas. Muchas veces las empresas tienen la misma persona tanto de presidente como de CEO.
    Apreciaría los comentarios de quienes estén más familiarizados con las diferencias entre estos cargos.
     
  24. AIkelle Senior Member

    Puerto Rico
    English / Spanish Borinquen
    ¿Y cómo se diría CBO (Chief Business Officer) y CAO (Chief Administrative Officer)?

    Gracias.
     
  25. lamp299

    lamp299 Junior Member

    Newnan, GA
    Vzla - Spanish (not Castillian)
    Siguiendo la misma lógica, serían

    Gerente Comercial (CBO)
    Gerente Administrativo (CAO)
     
  26. myselftion New Member

    Spanish & French
    Hi! this is my 1st post and I really need some help

    The Finance Director will report into the Group CFO and will be responsible for the day to day oversight of a large Finance Team.


    I tried to translate this phrase but I'm not sure if it's the good translation :


    El Director Financiero reportará (he elegido este verbo porque es el que se usa en la jerga financiera) a la Dirección Financiera (ya que se trata de una empresa matriz) y se encanrgará de la supervisión del trabajo diario de un amplio Equipo Financiero


    Would it be the right translation?

    Thanks!
     
    Last edited: May 14, 2009
  27. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    No, no es correcto, porque el "Group CFO" es una persona, es el CFO del grupo, no es una entidad que la puedas llamar "Dirección Financiera". Es el "Chief Financial Officer."

    Tienes que ponerte de acuerdo contigo mismo o ver qué nomenclatura se usa en el país donde se va a usar ese texto, en cuanto a cómo vas a llamar al "Director" y cómo vas a llamar al "Chief Officer". Si vas a llamar al "Director" Director, tienes que llamar al "Chief Officer" alguna otra cosa. Algunos lo llaman Oficial Principal, como decía Laura más arriba, otros lo llaman Director, otros Gerente, otros Gerente General, otros Presidente, etc. Lo que tienes que saber es que el "Chief Officer" está por encima del "Director" y traducirlo de acuerdo con eso.

    Tampoco estoy seguro de la traducción de "large" como amplio, pero no se me ocurre otra cosa en este momento. Si no se puede encontrar una palabra mejor, amplio puede aceptarse.

    Mi intento sería algo así: "El Director Financiero rendirá cuentas al Gerente General de Finanzas del Grupo y será responsable de la supervisión diaria de un numeroso Equipo Financiero."

    Saludos
     
  28. myselftion New Member

    Spanish & French
    ¿Si en la nomenclatura española, CFO es director financiero, Finance Director a qué equivale en español en la siguiente oración?

    The Finance Director will report into the Group CFO and will be responsible for the day to day oversight of a large Finance Team.


    Gracias!
     
  29. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Este enlace les puede ayudar:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_title

    The Finance Director will report into the Group CFO and will be responsible for the day to day oversight of a large Finance Team.

    large = extenso Equipo Financiero.

    Saludos,
     
    Last edited: May 16, 2009
  30. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola otra vez,

    El problema es que cada compañía usa las palabras que quiere y les da significados propios. Por eso dije más arriba que tienes que ponerte de acuerdo contigo mismo en cuanto a qué nomenclatura utilizar. Cada uno lo va a llamar de una manera distinta. Lo importante es que dejes claro que el "Finance Director", como quieras traducirlo, va a rendir cuentas a un superior, que es el que dirige las finanzas del grupo. Es decir, que, pese a que se llame "Director" o lo que lo quieras llamar, es, a su vez, un subalterno de otro.

    Saludos
     
  31. basconesjose New Member

    Spanish
    Es el Chief Privacy Officer (o el Chief Procurement Officer), es el gestor de recursos y suministros, algo así como el Gerente Logísitico.

    Bhutan, el dragón negro, es junto a Corea del Norte uno de los paìses más cerrados e impenetrables en su régimen político de la tierra, aunque a diferencia de Corea, sí tiene una democracia bajo monarquía parlamentaria.
    ¡suerte!
     
  32. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    También existe CCO (Chief Country Officer) cuando la empresa reporta a la matriz en otro pais.

    Saludos.
     
  33. MedellínMarín New Member

    Woodacre, California and Medellín, Colombia
    Colombia - Spanish/español; USA - English/inglés
    Y hay mas:
    CMO = Chief Marketing Officer (Jefe Ejecutivo del Mercadeo)
    CSO = Chief Sustainability Officer (Jefe Ejecutivo de Sustentabilidad, en algunas regiones utilizan Sostenibilidad en vez de Sustentabilidad, lo cual a mí por lo menos me parece un error, porque sostener se trata es de apoyar algo pesado, o uno apoyarse en algo i.e. "sosténgame", pero sustentar se trata es de alimentar o proporcionar lo necesario para poder sobrevivir, de aguantar al largo plazo).
     
  34. alekseihecht New Member

    Spanish
    Hola, desde mi punto de vista la traducción de CIO como Director de informática o sistemas no es correcta... de hecho existe la figura del CTO (Chief Technology Officer) y la traducción correcta del CIO en efecto sería Director de Información... como en "activos de información".... guarda relación con la gestión de la información y los activos intangibles de la organización.
     
  35. twilighter Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Hola quiero saber qué hay de CFC

    les muestro el párrafo a traducir:
    This includes a U.S. shareholder who is a CFC for an uninterrupted period of 30
    days or more during any tax year of the foreign corporation, and who owned that
    stock on the last day of that year.

    Mi sugerencia de traducción sería:

    Esto incluye a un accionista estadounidense que haya sido el Consejero de Funciones Corporativas por un periodo ininterrumpido de 30 días o más durante el año fiscal de la empresa extranjera, y que fue dueño de esas acciones el último día de ese año .

    No estoy segura de Consejero de Funciones Corporativas, ¿Alguna idea?

    Gracias
     
  36. epinom New Member

    Spanish
    Alguien sabe cómo se define el Director de Diseño de una Empresa, podría ser CDO?
    Gracias.
     
  37. Parlox New Member

    Latinamerican Spanish
    Perfecto!

    Esta es la mejor descripción y traducción que he encontrado para los cargos mencionados.

    Gracias Cronopios.



     

Share This Page