CEO vs. Director General

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Nityeshwari, Dec 19, 2008.

  1. Nityeshwari Senior Member

    Mexican Spanish
    Hola,

    Auxilio, estoy traduciendo la biografía de un hombre, claramente exitoso, que "has been appointed President and Chief Executive Officer" y en otra parte de la bio, dice, que "Most recently, he was the Managing Director of..."
    ¨
    cuál es la diferencia entre C.E.O. y Managing Director?
    son los dos equivalentes a Director General?

    Gracias!!
     
  2. EjS Senior Member

    Español Venezuela
    A ver si puedo ayudarte. Este tema tiene infinidad de variantes. Yo me guío por la forma sajona porque tiene una estructura generalmente más ordenada y standard. En Latinoamerica, por aquello de las vanidades y la pose, tendemos a inflar los nombres de los cargos para impresionar a los clientes y relacionados.

    En las corporaciones norteamericanas (igual en algunas europeas, pero me referiré a las de EEUU) el CEO es la máxima jerarquía OPERATIVA, no DIRECTIVA. Él lleva la delegación de la Junta Directiva o de Directores con la misión y autorización para hacer que los planes aprobados en Junta sean llevados adelante hasta sus metas. Al CEO reportan todos los gerentes de primera línea que comandan las distintas funciones (administración, mercadeo, ventas, sistemas, etc) de la compañía. GENERALMENTE el CEO es contratado por la Junta Directiva, no es necesariamente un empleado que ha escalado dentro de la empresa. Esto tiene sus pros y contras, pero así es. El CEO generalmente NO ES miembro de la Junta, recibe instrucciones de ésta. O sea, generalmente el CEO NO ES un director.

    Por otra parte, se entiende por Presidente de la compañía a quien preside la Junta Directiva, que por cierto está compuesta por accionistas, es decir por los dueños de la compañía. Sus pesos específicos están asociados a cuántas acciones poseen o representan.

    En las empresas familiares sí se da mucho el caso en las cuales el Presidente es a la vez el CEO.

    Cuando un funcionario lleva el título de Director se entiende que es miembro de la Junta Directiva. Es una muy alta jerarquía. El Managing Director será generalmente el supervisor directo del CEO porque es quien tiene que ver más directamente con las operaciones del día a día.

    Bueno, espero que esté algo más claro.

    Chao.

    EjS
     
  3. Nityeshwari Senior Member

    Mexican Spanish
    Muchísimas gracias y ahora sí que aprendí mucho. Recuerdo que durante una reunión con españoles, les hizo mucha gracia que nosotros tuviéramos "juntas," ya que para ellos una junta era como un grupo de gente que está organizando una revolución...
     
  4. Cbaccin

    Cbaccin Junior Member

    Cerca de la tierra
    Spanish Italian
    Gracias ejs! Fue muy útil tu explicaciòn sobreCEOS...
     
  5. Poneloya Junior Member

    Spanish - Spain
    Gracias, EjS, por tu soberbia explicación. A Nityeshwari le quería decir que me extraña mucho lo que dice sobre que a los españoles les hizo mucha gracia que vosotros tuviérais "juntas," ya que para ellos una junta era como un grupo de gente que está organizando una revolución. Eso no es así en modo alguno; las juntas directivas están a la orden del día en España, si no entrad en Google en cualquier empresa importante española, como Telefónica o BBVA, y veréis si tienen juntas directivas o no. O Nityeshwari lo entendió justo al revés o los españoles con los que estaba no tenían ni idea de organigramas empresariales. De hecho, la acepción de junta como grupo de gente que organiza una revolución es una acepción casi inexistente en España. Existir existe, pero no se utiliza. De hecho, yo que soy española, al oír esta acepción, curiosamente pienso en alguna revolución de algún país Latinoamericano, por eso pienso que lo que oyó Nityeshwari era exactamente lo contrario de lo que ha puesto.
     
  6. Victorita Junior Member

    El Salvador, Spanish
    Pero entonces, ¿cuál es la traducción exacta de CEO? Ya sé que este thread es algo viejo, pero siempre tengo la duda de cómo traducir CEO al español. Gracias.

    Victorita
     
    Last edited by a moderator: Jun 11, 2012
  7. Poneloya Junior Member

    Spanish - Spain
    No te vuelvas loca, Victorita. Aquí solemos traducirlo por Director ejecutivo y hasta ahora esta traducción ha funcionado bien. Si alguien tiene algo que comentar, que lo haga ahora o calle para siempre, como en las bodas, ¡ja, ja! Pero con "director ejecutivo" no tendrás problema.
     
  8. Victorita Junior Member

    El Salvador, Spanish
    Gracias Poneloya, así lo he traducido siempre y ya me quedo tranquila que está bien. Las cosas no se pueden traducir literalmente; lo importante es que definan o expliquen lo que se quiere decir, ¿verdad?
     
    Last edited by a moderator: Jun 11, 2012
  9. Skyla New Member

    Spain
    Spain, Spanish
    Hola Victorita,

    Yo traduciría CEO como Consejero Delegado; al menos desde un punto de vista jurídico ambos cargos tienen delegados los poderes del Board of Directors (el CEO) y del Consejo de Administración (el Consejero Delegado). Como cargo social, Director Ejecutivo no existe, pero hablo siempre desde una terminología jurídica.
     
  10. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Completamente de acuerdo. Por ello, en Puerto Rico...
    CEO (Chief Executive Officer) = Principal Oficial Ejecutivo

    Para "Director" General" sugiero Chairman of the Board (o Chairwoman, si es mujer. Chairperson es el término neutro, sin distinción de género).

    Saludos,
    LN
     

Share This Page