1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cependant, la pierre dure est creusée par l’eau fluide

Discussion in 'Italiano-Français' started by mbalbarani, May 2, 2013.

  1. mbalbarani New Member

    Italian
    Qu’est-ce qui peut être aussi dur que la pierre ou plus fluide que l’eau ? cependant, la pierre dure est creusée par l’eau fluide

    Devo tradurre questo verso in francese.. non mi è del tutto chiaro il senso della frase, in particolare del cependant.. non trovo suoni molto bene dire:
    Che cosa può essere duro come pietra o piu fluido dell'acqua? nel frattempo, la dura pietra veniva ( o viene???) scavata dall'acqua fluente..
    Aiutatemi x per favore!!!!!
     
    Last edited: May 3, 2013
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    [Che più duro è del sasso, e che più molle
    è dell'acqua? Ma pure dalla molle
    acqua forati sono i duri sassi.
    ]
    Tranquillo! Basta impostare il verso latino nella ricerca di google.it per arrivare QUI.
    Okay?
     
  3. mbalbarani New Member

    Italian

    Ci ho provato ma non riesco proprio a trovarla!!! :(
    Se qualcuno ha un'idea...
     
    Last edited: May 3, 2013
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Cosa non riesci a trovare? (...o non riuscivi o non sei riuscito a trovare).
     
    Last edited: May 3, 2013

Share This Page