cerebral arousal

Discussion in 'Medical Terminology' started by Mai Shiranui, Oct 8, 2009.

  1. Mai Shiranui New Member

    español
    ¡Buenas tardes!!

    Estoy intentando traducir "cerebral arousal" , es de un texto que habla sobre trastornos respiratorios durante el sueño.

    No se si lo mejor sea alteracion cerebral o despertar cerebral.

    Agradezco si alguien puede ayudarme
     
    Last edited: Oct 8, 2009
  2. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    Verás, no se traduce, se deja igual, nivel de arousal del cerebro. ¿me crees?
     
  3. Mai Shiranui New Member

    español
    ook muchisimas gracias
     
  4. okeymakey New Member

    Spanish/Catalan - Spain
    se utiliza la misma palabra arousal para definir la activación/excitabilidad del cerebro
     
  5. fqo Senior Member

    Argentina
    Español Argentina
    No entiendo porqué se abandona todo intento de traducción. Arousal ya ha sido tratado en varios hilos de este foro, por ejemplo http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1660211, y en ninguno se propone dejar la palabra inglesa. Creo que despertar cerebral es lo más adecuado en este caso.
     
  6. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Concuerdo con Fqo y con Fsabroso en el otro hilo. Dejar "arousal" sin traducir no es aceptable.
     
  7. Traductorachilena Senior Member

    Albuquerque, New Mexico
    Spanish from Chile
    En el contexto del que hablas (aunque no das mucho) yo usaría "excitabilidad" e incluso "estimulación."

    Ahora, cuando es "arousal level" (no sé si aparece así en tu documento) es "nivel de alerta."

    Espero ayude
    Saluditos
    Angélica :)
     

Share This Page