Ceremonia de iniciación a la adultez

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Alecalvone, Nov 10, 2010.

  1. Alecalvone New Member

    spanish - chile
    Hi,

    Can you help me with the phrase: Ceremonias de iniciación a la adultez.
    Initation ceremonies to adulthood?

    This means a ceremony where young people becomes an adult.

    Thank you
     
  2. katlpablo

    katlpablo Senior Member

    Quizás sea:

    "adulthood iniciation ceremony"
     
  3. genine

    genine Senior Member

    Houston, Texas
    U.S. English & Mexican Spanish
    Can you give more context? What kind of ceremony is this? I think it may possibly make a difference as to the translation....Also, I hate to use wikipedia as a reference, but in this case, I believe it offers a good explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Initiation
     
    Last edited: Nov 10, 2010
  4. Alecalvone New Member

    spanish - chile
    Sirve el adulthood entonces... muchas gracias.
     
  5. SuperScuffer Senior Member

    Nerja, Spain & London
    English - GB
    "initiation ceremony/ies into adulthood"
     
  6. Alecalvone New Member

    spanish - chile
    Some ancient cultures made ceremonies to iniciate their childs to adulthood. I ignore what this ceremonies were about.
    Is this Ok?
     
  7. katlpablo

    katlpablo Senior Member

    One of the ceremonies in parts of Africa was circumcision.
     
  8. Alecalvone New Member

    spanish - chile

    According with wikipedia (I share your point about it) the ceremonies are related with puberty rites. So will be ok to say adulthood initiation ceremonies?
     
  9. Tunalagatta Senior Member

    Blighty
    English - England
    "Coming-of-age ceremonies"?
     
  10. genine

    genine Senior Member

    Houston, Texas
    U.S. English & Mexican Spanish
    I'm not understanding what you're saying here. But I still think we need more context. For example, if this is a ceremony for a young girl, like a sweet sixteen party or a quinceañera, the most appropriate translation, as mentioned, would be “coming-of-age ceremony”, but if it’s another type of ceremony, like the African one mentioned above, the translation would more than likely not be a “coming-of-age ceremony”. What kind of ceremony is this?
     
  11. Alecalvone New Member

    spanish - chile
    In an interview, a man told we made wood mask, like their ancesters used in their initiation ceremonies into adulthood. He doesn't mention how this ceremony was.
    Is from an extint culture from the south of Chile.
     
  12. Alecalvone New Member

    spanish - chile
    He is a craftsman and make these mask for sale
     
  13. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Here are several ways to say it, including some that have already been mentioned above:

    "initiation ceremony/ies into adulthood"
    "adulthood iniciation ceremony"
    "ceremonial rites/rituals of passage into adulthood"
    "ceremonial initiation into adulthood"
    "rites of passage ceremony/ies"
     
  14. Alecalvone New Member

    spanish - chile
    Thank you all. You are the best.
     

Share This Page