Cerrar la terraza (reforma)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by blasita, Mar 26, 2012.

  1. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Vamos a cerrar la terraza.

    Me refiero a que para ganar unos metros extra (hacer otra habitación) vamos a hacer una obra y cerrarla con cristales. No sé cómo se diría 'cerrar' en este contexto.

    Muchas gracias.
     
  2. Doncar

    Doncar Senior Member

    Texas
    Spanish, Spain
    Aqui, en USA, se dice ​to enclose. We are going to enclose the terrace/balcony with windows/ glass panels.
     
  3. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Gracias, Doncar. 'Enclose' lo había oído, pero no sabía si era correcto y creía que solo se decía en contextos muy formales.

    ¿Habría que especificar 'with ...' o se puede decir simplemente 'enclose the balcony'?

    Un saludo.
     
  4. Doncar

    Doncar Senior Member

    Texas
    Spanish, Spain
    Hola Blasita. Aqui, to enclose no suena formal ni mucho menos... Y sí se puede decir to enclose the balcony a secas sin dar mas detalles. Creo que enclose es como encerrar pero se usa tambien como cubrir.
     
  5. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    ¡Muchas gracias otra vez, Doncar!
     
  6. alanla

    alanla Senior Member

     
  7. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Muchas gracias también a ti, Alan. Un saludo.
     
  8. andy town Senior Member

    Madrid, Spain
    English Ireland
    Hola. In my part of the world "we're having the balcony closed-in"
    Andy
     
  9. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Thank you, Andy.

    And could I then say 'we're going to close in our/the balcony', please?
     
  10. andy town Senior Member

    Madrid, Spain
    English Ireland
    Hello. We're going to close the balcony in...
    Andy
     
  11. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    But just to be sure: Would this mean that we're having it done, i.e. not that we're doing it ourselves? And why wouldn't it be the same to say: 'close in the balcony' instead of 'close the balcony in', please?

    Thanks again, Andy.
     
  12. andy town Senior Member

    Madrid, Spain
    English Ireland
    Hola. "We're going to have the balcony closed in", como bien dices, indica que el trabajo lo va realizar otras personas, mientras la versión mía indica que el encerrar la terraza es vuestra intención pero no necesariamente quién lo va a hacer. Lo de la colocación de "in" simplemente me suena más natural.
    Un saludo,
    Andy
     
  13. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Muchas gracias de nuevo, Andy. Esto aclara todas mis dudas. Un saludo.
     
  14. marccos New Member

    Spanish-Spain
    Si aún te interesa, para temas como estos yo a veces utilizo webs españolas que tengan versión en inglés y así veo como es la traducción de las palabras que me interesan.

    Por ejemplo, en tu caso, una tienda de bricolaje o una empresa de instalación de ventanas o carpintería, (**Editado: Retirar referencia a página comercial) y te miras como ponen los productos en inglés.

    Saludos!
     
    Last edited: Aug 31, 2012
  15. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Muchas gracias, Marccos. Sí, la verdad es que siempre echo un ojo a internet antes de abrir un hilo, pero esta vez no encontré nada que me satisficiera. Algunas traducciones de este tipo de páginas son odiosas ... Claro que otras son muy buenas.

    Un saludo. Ah, ¡bienvenido al foro!
     
  16. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
     

Share This Page