certidão, extrato ou cópia

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by William Stein, Feb 2, 2013.

  1. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    Can "certidão" mean "certified (notarized) copy? (I don't think "certificate of information" makes any sense in English):

    Art. 33. Na hipótese de documento que contenha informações classificadas em diferentes graus de sigilo, será atribuído ao documento tratamento do grau de sigilo mais elevado, ficando assegurado o acesso às partes não classificadas por meio de certidão, extrato ou cópia, com ocultação da parte sob sigilo.

    Article 33. In the case of a document that contains classified information of various levels of secrecy, the document shall be treated as belonging to the highest of those levels [not necessarily the highest level of secrecy = top secret], and access to the unclassified parts shall be granted by means of a certified copy, extract or ordinary copy, with the secret parts blacked out.

    § 1o Caso não seja possível o acesso imediato, o órgão ou entidade deverá, no prazo de até vinte dias:
    [...]
    II - comunicar data, local e modo para realizar consulta à informação, efetuar reprodução ou obter certidão relativa à informação;

    Article 15. If the information is available, access shall be granted immediately.
    §1 – If immediate access is impossible, the organ or entity shall, within 20 days:
    II – indicate the date, place and manner in which the applicant may read, copy or obtain a certified copy of ??? the information;
     
  2. bru.gra New Member

    Brazilian Portuguese
    Not exactly. Mainly "Certidão" means a Certificate, like "birth certificate".
    But I think the best translation in this context would be "voucher" or "testimonial", but I think "voucher" suits it better.
     
  3. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    Hello, here people are asking a public authority to disclose information so they generally want to find out what the information is. If they get an extract or a copy then they have the information. What good would a certificate or voucher be? Maybe you're right, though, because a birth certificate can contain some information (although that's usually called an "extract from the register of births" in most languages I translate).
     
  4. bru.gra New Member

    Brazilian Portuguese
    In portuguese dictionary Certidão is: "1 Documento legal em que o serventuário oficial certifica alguma coisa de que tem provas; atestado; certificado: Certidão de idade, certidão de casamento. 2 Relação certa."

    I asked my brother about it because he's a law student and he said that in this context Certidão is sort of a voucher that certificates that you can have access to this information or parts of it.
     
  5. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    okay, thanks. Anyway, there's not that much difference between a certified copy and a certificate, they both say we hereby certify that this is true. I was thinking that most of the documents they wanted would be long texts and a certificate usually just has a few lines of information, but who knows, maybe they are talking about birth certificates and things like that.
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    William, correndo o risco de que a terminologia brasileira possa diferir nalgum ponto da portuguesa, diria que:

    'certidão': é o documento emitido por funcionário dotado de fé pública no qual este transcreve, ipsis verbis, o teor de outro documento que consta dos seus arquivos ou livros;

    'extracto'
    : é um resumo do teor do documento, contendo os seus dados mais relevantes.

    'cópia
    ': sem outro qualificativo, trata-se de cópia simples (reprodução xerográfica, por exemplo) do documento. A cópia diz-se 'certificada' quando quem a extrai declara a conformidade dessa cópia com o original, passando a cópia certificada, se for atribuída fé pública a quem a extrai, a valer o mesmo que o documento original.

    Interessa também distinguir 'certidão' de 'certificado', já que na linguagem corrente são frequentemente usados como sinónimos e podem dar origem a traduções equivocadas. Enquanto a 'certidão' pressupõe sempre a existência de um documento, cujo teor é transcrito, o 'certificado' é uma mera declaração do funcionário emitente comprovando a veracidade de um facto de que ele tem conhecimento por dever de ofício. Assim, se o Secretário da minha Universidade me passar um documento em que afirma, por tal constar dos registos ao seu dispor e, logo, por ser do seu conhecimento, que completei a licenciatura, trata-se de um certificado, mas, se ele reproduzir o teor desses registos, trata-se de uma certidão.

    Não sei, no entanto, se estas distinções existem em inglês.
     
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Corroborando, acabo de imprimir via internet uma certidão de quitação eleitoral, já que não sei onde enfiei o comprovante que a gente recebe no dia da eleição, após votar. Portanto um documento válido, que comprova que estou quite com a Justiça Eleitoral. A certidão é emitida por este órgão oficial.
     
  8. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    Hi Carfer,

    That definition you gave of certidão ('certidão': é o documento emitido por funcionário dotado de fé pública no qual este transcreve, ipsis verbis, o teor de outro documento que consta dos seus arquivos ou livros) corresponds exactly to "certified copy" in English, which I think would make the most sense in context. The example given by Wanda corresponds to your definition of "certificado" ('certificado' é uma mera declaração do funcionário emitente comprovando a veracidade de um facto -- i.e., the fact that Wanda voted).
    It therefore looks like "certidão" can mean either "certified copy" or "certificate" in Brazil. To make matters even more confusing, according to bru gra's brother, "Certidão is sort of a voucher that certificates that you can have access to this information or parts of it".
    I don't understand why anybody would want a certificate stating they can have access to information (unless it's a sort of permit you can take along to the archives), but who knows.

     
  9. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Não conheço esse sentido de certidão a que se refere o irmão da bru.gra. O que conheço é o seguinte: Existem livros de registro de fatos (fatos como: nascimento, casamento, óbito, compra de um imóvel, construção de um prédio, sentenças judiciais, pagamentos de taxas, etc.), que ficam guardados em cartórios, tabelionatos, conservatórias, etc. Uma certidão pode, sim, ser uma cópia da folha do livro (como fazem para as certidões de nascimento em Portugal) ou um formulário onde o funcionário do órgão que detém o registro preenche os dados de interesse (não necessariamente todos os dados) e, o mais importante, esse funcionário (dotado de fé pública, como disse o Carfer) garante que esse registro existe, que essas informações constam no livro tal, à página tal, guardado naquele cartório. Uma certified copy é assim?
     
  10. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    I think there are some cases where "certificate" and "certified copy" overlap. For example, a certified copy of an extract from the register of births = birth certificate. I don't think this law I'm translating is primarily concerned with things like birth certificates, though, it's mainly concerned with the disclosure of top secret/secret information and documents on which policy decisions are based, so I assume they would be lengthy documents that wouldn't fit on a certificate (which generally just confirms that an act has been performed, as Carfer said). A certified copy would be an "authenticated/notarized copy" (which explains the "funcionário dotado de fé pública") of the whole document disclosed, whereas a "copia" might be just a simple "un-notarized copy", which probably costs less. I'm not at all sure, though.
     
  11. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Certidão, no Brasil, é tudo isso que anaczz disse. Complemento apenas que certified copy in Brazil is "cópia autenticada", by a notary (tabelião, cartório).
     
  12. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    Well, you guys obviously know how the terms are generally used in Brazil but I think the precise technical meaning of "certidão" is still "certified copy":
    Certidões e Certificados
    DEFINIÇÃO
    Certidão Derivado do latim Certitudo, de certus, na técnica jurídica tem sentido próprio, que não se confunde com o genérico e vulgar. Signifíca o atestado ou ato. No rigor da técnica jurídica, certidão expressa exatamente toda cópia autêntica ou transunto, feito por pessoa que tenha fé pública, de teor de ato escrito, registrado em autos ou em livro. http://www.depaulacontadores.com.br/novo/detalheslegal.php?p2=471
     
  13. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Yes, William, it is, but an ordinary photocopy taken to a notary to place a stamp and signature on it, stating that is is the exact copy of the original, is not a "certidão", but an "authenticated" copy.
     
  14. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Esta matéria é terreno movediço, quer no que toca ao entendimento dos nativos, quer no que toca à tradução. Mesmo em português, a terminologia não é unívoca. O comum das pessoas (e, por vezes, até a própria administração pública) confunde 'certidões' e 'certificados'. Em rigor (pelo menos em Portugal) há certidão quando há reprodução do teor do documento constante dos livros do oficial público e certificado quando este se limita a atestar a veracidade de um facto de que tem conhecimento. O conhecimento até pode provir efectivamente de um documento que está ao alcance desse oficial público, mas ele não reproduz esse documento no certificado, apenas atesta que tal facto é verdadeiro e é do seu conhecimento. A cópia 'certificada/autenticada' é também uma reprodução do documento original que o oficial público (ou, como acontece em Portugal, outras entidades que têm essa competência como advogados, associações empresariais, correios e juntas de freguesia) certifica que está conforme com o original. Claro que, frequentemente, a diferença entre uma cópia certificada e uma certidão é meramente formal ou conceptual. Por exemplo, como bem lembra a anaczz, em Portugal as certidões de nascimento são, há já largas dezenas de anos, fotocópias dos assentos de nascimento certificadas pelo registo civil. São certidões, na medida em que reproduzem o assento de nascimento arquivado na Conservatória do Registo Civil, mas, em termos práticos e aos olhos do utente comum, em que é que se distinguem de uma fotocópia certificada? Em nada. No entanto, um jurista dirá que são coisas diferentes, a certidão porque é a reprodução de documento arquivado no cartório ou conservatória, a cópia certificada porque se trata da cópia de um qualquer documento na posse de um particular (que até pode ser uma certidão), que o oficial público ou equiparado atesta, e só, que está conforme com o original.
    Evidentemente, não é difícil perceber que este é o resultado da evolução dos meios técnicos de reprodução documental. A certidão vem dos tempos em que o funcionário reproduzia laboriosamente o documento constante dos seus livros escrevendo à mão e, mais, tarde, à máquina. Depois apareceram as fotocópias que oferecem uma facilidade muito maior de execução e maior fiabilidade. Porque não dar-lhes valor legal? Criaram-se então as fotocópias certificadas e a terminologia diversificou-se.
    Mas, se isto é assim entre nós, não quer dizer que noutros países a terminologia seja a mesma. Pior, pode acontecer que chamem nomes semelhantes aos nossos a coisas diferentes. Assim, não me admiro nada que o William tenha razão e que àquilo que, no nosso conceito, é uma certidão, em inglês se chame 'certified copy'. O que importa, para uma tradução correcta, é que haja correspondência de conceitos mesmo que as palavras, aparentemente, sejam equívocas.
     
    Last edited: Feb 6, 2013
  15. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Citando você, Carfer: "O que importa, para uma tradução correcta, é que haja correspondência de conceitos mesmo que as palavras, aparentemente, sejam equívocas". O que importa é isso, transmitir a ideia, o "espírito da coisa". As diferenças regionais de terminologia de fato não importam, uma vez que o tradutor tenha compreendido o sentido do que se quis dizer.


     

Share This Page