certificado bursátil

Discussion in 'Financial Terms' started by misscanteloupe, Sep 12, 2013.

  1. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Estimados foreros,

    En el contexto de un prospecto preliminar de acuerdo entre una empresa y una entidad bancaria: certificado bursátil ¿puede traducirse como: stock-market certificate?

    Muchas gracias por su aporte
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola de nuevo, Misscanteloupe:

    Para ver como te podemos ayudar, ¿nos podés, por favor, dar el respectivo contexto en el cual aparece lo de "certificado bursástil"?

    Gracias:).
     
  3. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Hola Ayutuxtepeque,

    Se encuentra en casi todo el documento les coloco un extracto: Conforme al Artículo 63 de la LMV, los Certificados Bursátiles conferirán a los Tenedores los siguientes derechos: (a) el derecho a una parte de los rendimientos y, en su caso, al valor residual de los bienes o derechos afectos con ese propósito al Fideicomiso, y (b) el derecho a una parte del producto que resulte de la venta de los bienes o derechos que formen el Patrimonio del Fideicomiso.

    De verdad agradezco su ayuda!
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Misscanteloupe:

    Partiendo de las siguientes definiciones:

    Fuente

    Fuente


    Lo de "certificado bursátil", y sujeto a que alguien te brinde una mejor opción (claro está, bien fundamentada), pienso que vos lo podés traducir como "exchange-traded bond".

    Echale un ojo, por favor, a la definición de "exchange-traded bond":

    Fuente




    Saludes
    :).
     
  5. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Mil gracias por tu aporte como siempre muy bien fundamentado Ayutuxtepeque, sin embargo no me queda claro que estos certificados sean bonos, en todo el documento lo que utilizan es la palabra "instrumento", por lo cual se adheriría a tu segunda definición, y entonces me cuesta aceptar la palabra bond como parte de la traducción....es complicado...quizás le pregunte al cliente qué prefiere utilizar...

    De nuevo como siempre un millón de gracias Ayutuxtepeque!!! espero poder retribuir tus aportes algún día...
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Misscanteloupe:

    Si vos no querés ocupar la palabra "bond" por no especificarlo claramente el documento que estás traduciendo, entonces recordá que podés ocupar otras equivalencias más genéricas y así te vas a lo seguro:

    Por ejemplo, podés traducir lo de "valor bursátil" también como:

    -"Exchange traded security" o si lo preferís "listed security"

    Aquí tenés la definición de los términos anteriores:

    Fuente

    Caso prefirás irte por lo de "instrument", también podés ocupar los siguientes conceptos:

    -"Exchange traded instrument" o bien, "listed instrument"

    Aquí te dejo la correspondiente definición:

    Fuente


    Como ves, al ocupar cualquiera de las anteriores alternativas te evitás lo de "bond" y además com dichos términos englobás a cualquier tipo de título valor negociable en bolsa.


    Saludines
    :).
     
    Last edited: Sep 15, 2013
  7. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Aytuxtepeque ¡Gracias de nuevo por aclarar el panorama!
     

Share This Page