Certificado de Antecedentes Penales

Discussion in 'Legal Terminology' started by Cin, Feb 24, 2006.

  1. Cin New Member

    Argentina-Español
    Hola! Estoy traduciendo un párrafo al Inglés y necesitaría saber si lo estoy haciendo bien. Gracias!

    Original en Castellano:
    Certificado de Antecedentes Penales
    Debido a las nuevas disposiciones en materia de Reincidencia, Certificado de Antecedentes Penales conforme Ley 25.506, Decreto 2628/2002 y Decreto 283/2003, informadas por los organismos competentes, dichos certificados deberán expedirse en el país de origen y legalizarse con la Apostilla de La Haya. El trámite del Certificado de Antecedentes Penales puede efectuarse en los consulados que cuenten con el sistema instalado.


    Mi traduccion:
    Because of the new judicial resolution..., the Criminal record certificate (law 25.506, Decree 2628/2002 and Decree 283/2003) have to be dispatched in the home country and legalized with the Apostille of The Hague Accords. The Criminal record certificate process can be carried out in the cosulates that count with the installed system.
     
  2. GSAAVEDRA Senior Member

    BOLIVIA
    Bolivia - Spanish
    Lo haría así:

    Criminal Record Certificates

    Due to new regulations on Second Offenders, the Criminal Record in conformity with Law ......, informed by the competent bodies, such Certificates should be issued at the country of origin and legalized by Apostille from La Hague Accord. The process for a Certificate of Criminal Record should take effect at the Consulates that have the system installed.

    espero q te sirva

    gsaavedra
     
  3. Cin New Member

    Argentina-Español
    Gracias por tu ayuda GSaavedra! Lo tendré en cuenta!
     
  4. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    No soy abogado, pero pienso que, posiblemente, en vez de "second offender" (que cometió un delito una segunda vez) tal vez repeat offender (un delincuente que sigue cometiendo delitos) sería mejor.

    También, (sólo si tengo razón acerca de lo que significa la frase) . . . . in the matter of recidivism.

    La palabra recidivism se refiere al porcentaje de prisioneros que regresan a ser encarcelados.

    Tal vez, quizás, ojalá.
     
  5. klick13 New Member

    USA English

    Yo estoy de acuerdo con jbruceismay. Yo diria "recidivism." Para la frase "certificado de antecendentes penales," yo diria "certificate of criminal history"pero es mi opinion no mas; no estoy segura si es la manera correcta de decirlo. Yo traduciria la frase "deberán expedirse en el país de origen" como "should be issued by the
    country of origin."

    Due to the the new judicial resolution regarding the matter of recidivism...the certificate or criminal history...should be issued by the country of origin...
     
  6. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    un apunte, yo diría:

    duly sealed and legalized according The Hague Apostille Convention

    ciao
     
  7. Cin New Member

    Argentina-Español
    Gracias a todos por opinar y colaborar con la discusión! Ahora haré al párrafo las modificaciones que correspondan .​
     
  8. jullues New Member

    USA
    Spanish/USA
    antencedentes penales

    "Criminal Records"

    Chao!
    jullues
    alguien que me ayude con 2nd trust and require release fee"

    Gracias!
    jullues
     
  9. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    1. Una pequeña corrección: debe ser Criminal Record (singular). One record (archivo, documento). Su
    es la lista de todos sus antecedents penales.

    Por lo tanto:
    Tengo entendido que la palabra criminal en México significa asesino;
    que delincuente significa lo que en inglés es criminal.
    Me gustaría saber si es lo mismo en todos los países hispanohablantes.
     
  10. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Le sugiero empezar nuevo hilo (''Ask a Question'') y proveer más contexto. Nos dieron sólo palabras or porciones de una frase. Supongo que ''2nd trust'' se refiere a un ''2nd Trust Deed'', pero tal vez es otro.
     
  11. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    Jbruceismay:

    Criminal en España se usa como delincuente, no necesariamente para asesino pero sí se asocia a delitos graves.

    saludos

    Laura
     
  12. carioquita Senior Member

    Baja California
    México.---Spanish

    tarde pero ahi va...... trabaje´en banco en méxico y trust es fideicomiso, seria entonces ¿segundo fideicomiso ?-- se refiere a una SEGUNDA ESCRITURA DE FIDEICOMISO (2nd. trust deed)

    require release fee= requiere pago de liberación ( si es que está hablando de un fideicomiso).
    -para liberar un fideicomiso en estos tiempos hay que pagar una cuota de liberación, no se si se refiere a eso.

    o si es : required release fee= cuota de liberación requerida.

    saludos.
     
  13. Msvaldovinos New Member

    Escondido, California
    Mexico, residing in the U.S, native language is English and spanish.
    Gracias, la parte de constancia de antecedentes no penales esta traducida perfectamente!
    ;)
     
  14. valkyrja

    valkyrja New Member

    Norway
    Spanish (Argentina)
    En Argentina, se utiliza la palabra criminal para identificar a una persona que ha delinquido, cualquier sea el delito que cometa no importa su gravedad, se convierte en un criminal.

    Saludos
     
  15. atyna New Member

    Barcelona
    Barcelona spanish, American english
    Hola ya sé que quizá sea un poco tarde para postear esto, pero en realidad sería "second time offender" para un criminal reincidente.

    Un saludo
     

Share This Page