Discussion in 'Legal Terminology' started by Colombine, Jan 26, 2006.
Does anyone know how the name of this document translates?!
Hi Colombine... and welcome to WordReference.
I will transfer this thread to the Legal Terminology forum.
I think that "Marriage Certificate and Unmarried State Certificate" is enough for a title.
Mmm....how about; Certificate of Single Marital Status OR Single Marital Status Certificate? Sound good?
Really, many, many thanks!!!
In this moment i am translating an australian "certificado de soltería", but it is not called like that or like you said, it is simply an statement that in the Register of Marriages there was no entry for the person, it is entitled "No record" result.
Anyway Id like to see a hispanic "certificado de soltería" where people get them, what they look like, ive been searching the net but i didnt see anyone...If someone could help me...I would be very grateful
Saludos a todos!!!
Otra opción es CERTIFICATE OF NO IMPEDIMENT
"por lo que se le extiende constancia de solteria"
another option in english could be"CERTIFICATE OF SPINSTERHOOD"
Hey i wan to know how i can say" por lo que se le extiende certificado de solteria"
Colombine: In New York there is no such certificate, and I can't think there is any such legal idea. Perhaps the idea is "Certificate of Entry Not Found in Marriage Registry." "Spinsterhood" trata de mujeres solamente y es pasado de moda. Todo depende en el uso legal.
This is a bit late but, Spinsterhood is not a term I have seen used in legal documents of this type. It is more common in literary translations.
The only analogous document I can think of is a Police Certificate stating there are no records that exist of a particular person. After 14 years of practicing law and almost ten as a full time translator and interpreter I have never seen a similar document here in the United States.
Separate names with a comma.