1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

certificado de Hipotecas y Gravámenes y de Interdicciones y Prohibiciones de Enajenar

Discussion in 'Legal Terminology' started by brayatan, Jan 20, 2009.

  1. brayatan Senior Member

    Chile, Español
    Hola,
    estoy traduciendo una tasación de propiedad, y en la parte de la situación legal de la misma sale esto:

    "Según el certificado de Hipotecas y Gravámenes y de Interdicciones y Prohibiciones de Enajenar, (adjunto, Anexo N°2), de fecha 04 de diciembre de 2008 se señala lo siguiente:"

    Esto es un certificado utilizado en Chile, y no he podido encontrar un término en Inglés para él.
    Me gustaría que algún nativo me dijera si bastaría con traducirlo literalmente, o si existe término para esto.

    Podría ser:

    "According to the Mortgages and Encumbrances and Interdictions and Prohibitions to Alienate Certificate (attached, Annex Nº2) dated on december 4th, 2008, the following is stated:"

    Gracias de antemano.
     
  2. brayatan Senior Member

    Chile, Español
    encontré esto:

    http://www.doingbusiness.org/ExploreTopics/RegisteringProperty/Details.aspx?economyid=41

    en el procedimiento 2 dice:

    The copies of the property titles, the ‘Certificado de Vigencia’ and the Encumbrance certificate (‘Certificado de Hipotecas y Gravámenes y de Interdicciones y Prohibiciones de Enajenar’) can all be requested at the same time.

    ¿basta con llamarle Encumbrance certificate a este documento?

    edito: se me olvidó, en el texto original (español) son 2 certificados, uno es el de hipotecas y gravámenes, y el otro el de interdicciones y prohibiciones de enajenar
     
    Last edited: Jan 20, 2009
  3. David Senior Member

    "Según el certificado de Hipotecas y Gravámenes y de Interdicciones y Prohibiciones de Enajenar, (adjunto, Anexo N°2), de fecha 04 de diciembre de 2008 se señala lo siguiente:"

    "According to the Certificate of Mortgages, Liens, and of Seizures and Bars to Disposion (attached, Appendix Nº 2), dated the 4th of December, 2008, the following are noted:"

    [Es ilógico decir "Según X documento...se señala," cuando debería ser "Según el Documento X:--" (más nada), o "El Documento X...señala lo siguiente:", y me parece innecesario la "y de" entre Gravámenes e Interdicciones," pero reproduzco en mi traducción propuesta el sintaxis del original.]
     
  4. brayatan Senior Member

    Chile, Español
    Gracias por tu sugerencia David, aunque el "y de" es porque son dos certificados en uno, como lo expresé en el segundo post, pero en conjunto son uno solo. Una parte de éste son las hipotecas y gravámenes, mientras que la otra parte son las interdicciones y prohibiciones...
    Por eso pensé que el "Encumbrance Certificate" es el certificado que en Inglés incluye todos estos términos, pero igual tendría que dividirlo en dos partes.

    Para que se entienda a lo que me refiero, pondré el texto:

    Según el certificado de Hipotecas y Gravámenes y de Interdicciones y Prohibiciones de Enajenar, (adjunto, Anexo N°2), de fecha 04 de diciembre de 2008 se señala lo siguiente:

    Según el registro de Hipotecas y Gravámenes, revisados 30 años a la fecha, se certifica que la propiedad en análisis cuenta con DOS inscripciones vigentes correspondientes a:
    x
    x
    Por otra parte según el registro de Interdicciones y Prohibiciones de Enajenar revisados 30 años a la fecha, se certifica que la propiedad en análisis NO tiene en dicho período inscripciones vigentes.
     

Share This Page