1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Certificado de Nacimiento Vivo

Discussion in 'Legal Terminology' started by sayuri2005, Feb 8, 2006.

  1. sayuri2005 Junior Member

    Buenos Aires
    Field and topic:
    Partida de nacimiento emitida en Venezuela

    Sample sentence:
    Hola a todos,

    Estoy traduciendo un CERTIFICADO DE NACIMIENTO VIVO (este es el titulo original). Me consta que "Certificado de Nacimiento" se dice "Birth Certificate", pero tengo dudas con la palabra "vivo" al final.

    ¿Se puede traducir como "Alive Birth Certificate"? Nunca escuché esta expresión, por eso los molesto....

    Gracias por su valiosa ayuda!
  2. cirrus

    cirrus Senior Member

    UK English
    In the UK it is called a birth certificate. Even if the baby is stillborn apparently you can still get a birth certificate for the baby. This link outlines the process
  3. porchini Senior Member

    Mexico, Spanish
    Yo lo he visto como Live Birth Certificate
  4. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
  5. gr8ful1 Junior Member

    I use this term alot in my work. The English translation of Certificado de nacimiento vivo is Certificate of live birth.
    It is not a seperate type of Birth Certificate, but is a term used for goverment purposes (such as claiming a child on taxes, or applying for government assistance)when requesting verification of the identities of children claimed.

Share This Page