I am translating my resume into English, and I'm not sure how to say "certificado de suficiencia investigadora" in English. The "certificado de suficiencia investigadora" is a certificate you are granted in Spain when you have finished your doctorate courses but you still need to write your dissertation. It implies you are prepared to be a researcher or to do good quality research. I have checked other threads about this expression, but I don't agree very much with the suggestions. Does "certificate of research proficiency" sound right? Other options: "certificate of proficiency as a researcher" or "certificate of research aptitute". Other suggestions?