1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Certificado Oficial de Estudios

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by srmoreno, Feb 18, 2008.

  1. srmoreno Senior Member

    English: USA
    Hola a todos,

    Es que tengo la tarea de traducir un certificado official de estudios desde el espanol hasta el ingles. Pues, hay algunas partes que me cuestan traducir. ¿Me ayudan con cualquier sugerencias?

    1.) La secretaria que suscribe certifica que la alumna [name] ha sursado la educacion secundaria con los siguientes resultados, como constan en las Actas y demás documentos de Archivo:

    The Department of Education hereby certifies that the student [name] has successfully completed secondary education/studies with the following results, as is recorded/filed/archived in the ???Acts??? (with regulation)

    2.) También el titulo “certificado official de estudios”. Sería mejor traducirlo como “transcript” o dejarlo como “Official certificate of Studies”?
     
  2. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Official Education Certificate

    Is it La secretaria or la secretaría? it makes a difference!!

    ....as recorded in the Minutes/Records and other Archive documents:

    Hope it helps.. Cheers!!
     
  3. srmoreno Senior Member

    English: USA
    There does not appear to be an accent over the "i" so i would say "secretaria". Quite honestly, the docuement is badly photocopied and illegible at times. What would be the difference in meaning with the two? That is, rendered into english what would the sentence be using "secretaria" and what would it be using "secretaría"?
     
  4. Lunamora Senior Member

    Spanish - Argentina
    "Secretaría" is a political entity (which makes more sense considering your translation; in this case, it is correctly translated as "Department of Education")

    A secretaria (no stress) is an individual: a "secretary". It would be incorrect in this context. Unless, you are trying to refer to the notary, in which case use "notario" better.


    So Turissa is right; it's a major difference. I read it all wrong myself.
     
  5. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    ¡Gracias por la explicación Lunamora!

    Se me había "traspapelado" el hilo.

    Saludos, t.
     
  6. meencantaespanol Junior Member

    NY
    Peruvian Spanish
    I have seen "Official transcripts"
     
  7. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    So have I, but I don't boast about it...:D
     

Share This Page