1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

certification certificate (both together)

Discussion in 'Legal Terminology' started by funky_butterfly, Jun 20, 2013.

  1. funky_butterfly

    funky_butterfly Senior Member

    Ireland
    Español rioplatense (Argentina)
    Hola,

    Estoy traduciendo una serie de documentos legales sobre una sociedad financiera del Reino Unido. Uno de los documentos es el "Certification Certificate".
    Ya he revisado los hilos con respecto a estos términos, pero mi problema es que en este caso aparecen ambos términos juntos.
    Por el momento lo traduzco como "Certificado de certificación", que me suena horrible. ¿Alguien tiene una mejor idea?

    Les dejo el texto del "Certification Certificate" para darles algo más de contexto:

    The undersigned, xxx xxx, being the Director of XXXX LTD, does hereby certify that the attached is a true and correct, complete and accurate copy of the Register of (Directors) (Members) as compared with the original.

    Eso es todo lo que dice; cierra con la fecha y una firma.
     
  2. Hulalessar Senior Member

    Andalucía
    English - England
    ¡Como es el original! "Certificado" es perfectamente adecuado para traducir esta tontería. Se nota también que el texto dice la misma cosa cuatro veces.
     
  3. funky_butterfly

    funky_butterfly Senior Member

    Ireland
    Español rioplatense (Argentina)
    Gracias. Ya entregué la traducción, pero lo tendré en cuenta para la próxima.
     

Share This Page