1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

certificato di sana e robusta costituzione

Discussion in 'Italian-English' started by Manuela1511, Jul 14, 2009.

  1. Manuela1511 Senior Member

    Napoli
    Italian
    Ragazzi qualcuno sa se esiste e come si chiama in inglese il
    "certificato di sana e robusta costituzione" ?

    Grazie
     
  2. Nerino Senior Member

    Salento, Italy
    Italian
    Dalle mie ricerche mi sembra di capire che in inglese si dica "certificate of medical fitness", vediamo cosa ne pensano i madrelingua. Ciao! :)
     
  3. xmas50 Senior Member

    USA
    Italian - Italy
    Ciao Manuela,
    qui negli USA ho sentito dire "He was given a clean bill of health" e credo che possa corrispondere. Vediamo...
     
  4. Pinky Flara

    Pinky Flara New Member

    canada
    Serbian
    Ciao, devo tradurre il certificato rilasciato dal medico. Ho visto che esiste gia' un thread, senza pero' fornire una risposta valida.

    L'originale:

    "Si certifica che il bambino... e' di sana e robusta costituzione, esente da patologie infettive in atto. Si rilascia tale certificato per gli usi consentiti dalla legge."

    Il mio tentativo:

    "This is to certify that the boy ... is in good health and without ongoing infective pathologies. This certificate is issued for uses permitted by law."

    Grazie mille!
     

Share This Page