Certificato Generale del Casellario Giudiziale

Discussion in 'Italiano-Français' started by Peggy101, Apr 11, 2013.

  1. Peggy101 Junior Member

    Italian - Italy
    • Certificato Generale del Casellario Giudiziale

    Si tratta di una traduzione giurata e mi chiedevo se e' opportuno tradurre alla lettera: Certificat Général de/du Casier Judiciaire.
    oppure se posso semplicemente scrivere: Extrait de/du Casier Judiciaire.

    Grazie mille per l'aiuto.
    Peggy 101
     
    Last edited: Apr 12, 2013
  2. Jeanne75 Senior Member

    French - France
    Ciao,

    In Francia mi pare che si dice sempre "extrait", non ho mai sentito di "certificat". Ho anche probato a ciercare "certificat" sul web, tutte le pagine parlano di "extrait".

    Pero stai attenta al' termine "generale", ci sono diversi "bulletins" - che prima si chiamavono "volets" (diciammo, capitoli) - nel "casier" francese....
    http://vosdroits.service-public.fr/F14710.xhtml

    Ciao
     
  3. Peggy101 Junior Member

    Italian - Italy
    Grazie mille per la risposta, sei stata molto chiara.
    Merci beaucoup.
    Thea
     

Share This Page