certified funds

Discussion in 'Legal Terminology' started by pickis, Sep 9, 2008.

  1. pickis

    pickis Senior Member

    Zaragoza
    Spanish
    Hola, estoy traduciendo un texto jurídico de compraventa al español y tengo una duda respecto a "certified funds". Aparece en el texto de la siguiente manera:

    "Cash or certified funds due at closing: XXXXX$"

    Mi intento:

    En efectivo o mediante cheques de transferencia.

    ¿Podéis ayudarme? Urge un poquito la verdad, gracias.
     
  2. rugoster Senior Member

    Montevideo
    Uruguay - Español
    Supongo que certified funds refiera a todo tipo de deuda asentada en un documento. Es decir, creo que sería: fondos en efectivo o documentados al cierre: XXX o algo así.
    Saludos
     
  3. MONI78 Junior Member

    SPANISH
    ¿Podría traducirse como fondos garantizados?
     

Share This Page