certified medication aide

Discussion in 'Medical Terminology' started by Anmei, Nov 7, 2012.

  1. Anmei Junior Member

    Omaha, NE EEUU
    USA-English
    No encuentro nada en el foro sobre "certified medication aide" y les pido su ayuda en decirme si mi pobre intento de traducir esta frase está
    bien o no. Este es parte de unas formas que los padres necesitan completar para un campamento ofrecido por el departamento de terapia recreativa en el centro médico.

    Medication will be administered by staff who are certified medication aides through the state of _____________.

    El medicamento será administrado por miembros del personal quienes son asistentes certificados de medicamento a través del estado de __________.
     
  2. Anmei Junior Member

    Omaha, NE EEUU
    USA-English
    Me importa más saber si certified medication aide está bien como lo he traducido-asistente certificado de medicamento, gracias.
     
  3. MonikaUSA Senior Member

    California
    English - USA
    Hola, Anmei: How about "ayudante certificada de medicinas"?
     
  4. Anmei Junior Member

    Omaha, NE EEUU
    USA-English
    Mil gracias por responder. :) Me suena un poco mejor, pero lo de medicinas no me convence, tal vez ayudante certificado/a de medicaciones...
     

Share This Page