cese definitivo de la actividad armada

Discussion in 'Sólo Español' started by dzpqkl, Oct 21, 2011.

  1. dzpqkl Senior Member

    中国-北京
    汉语
    Hola,

    He leído el comunicado de ETA, que acepta el "cese definitivo de la actividad armada" sin poner condiciones.
    ¿Cómo se entiende el "definitivo", por qué no es "permanente"?

    Además, en el final del comunicado se escribe "Gora Euskal Herria askatuta! Gora Euskal Herria sozialista! Jo ta ke independentzia eta sozialismoa lortu arte!". No puedo entender nada excepto de "Euskal Herria", ¿me puede traducirlo en castellano?

    Gracias!


    se entiende el
     
  2. RIU

    RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    Definitivo= para siempre jamás, dicen.
    Permanente= se entiende mientras se den unas condiciones.

    Del euskera hay especialistas, así que no me meto.
     
  3. dzpqkl Senior Member

    中国-北京
    汉语
    pensaba que en 2006, hay una tregua en que ETA usó "permanente" lo que resultó "temporal". Supongo que por eso no se puede aceptar un comunicado con "permanente", ¿no?
     
  4. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Eso es. La próxima vez que incumplan el "cese definitivo" y que busquen una nueva tregua tendrán que hablar de la "suspensión para siempre" o del "corte para toda la vida.

    En todo caso la frase es poco entendible. Además pienso que se deja abierta cierta ambigüedad. A lo mejor es que soy bien pensado y le atribuyo sutilezas y simplemente es que son subnormales. Estos chicos son buenos matando pero no escribiendo.

    En castellano los "ceses" no son "definitivos". Cesar puede significar "suspender" o "dejar de hacer" (ver definiciones del DRAE), pero para evitar la ambigüedad nunca se utilizará "cesar". Yo puedo cesar de golpearte en la cabeza, pero si lo que quiero es que te quedes tranquilo, nunca diría: "He cesado definitivamente de golpearte la cabeza" sino "Nunca más te golpearé la cabeza".

    No sé vasco, pero son las frases con las que ETA termina sus comunicados. Las dos primeras significan "Viva Euskaherría libre. Viva Euskalherría socialista." La última significa algo así como "dale que te pego" hasta la independencia y el socialismo.

     
  5. woosh Senior Member

    Córdoba, Arg.
    español
    Jajaja, así es.

    Yo lo que entiendo con su 'definitivo' es que incondicionalmente cesarán de realizar acciones armadas.
    Si hubieran dicho 'permamente' sería como: hoy te lo digo, mañana me olvido.
    De todas formas, alguien por ahí dijo que son buenos matando y no escribiendo, o sea, sinceramente no creo que hayan hecho estas consideraciones lingüisticas (y encima en un idioma que ellos no consideran propio).
     
    Last edited by a moderator: Oct 21, 2011
  6. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola a todos:

    Por favor, centrémonos en la frase en español de "
    cese definitivo de la actividad armada" y siempre dentro del ámbito lingüístico.

    Respecto a la frase en euskera, os recuerdo que este es el foro de Sólo Español, y que no se discuten otros idiomas. Para dichas frases podéis abrir un hilo en el foro de Otros Idiomas.

    Gracias por vuestra colaboración.

    Saludos.

    Antpax(Mod)
     

Share This Page