cesión de despacho de mercancía

Discussion in 'Financial Terms' started by susana1970, Nov 23, 2005.

  1. susana1970 Senior Member

    Vigo
    Spanish, Spain
    Hola, me urge saber cómo se diría en inglés: Cesión de despacho aduanero de mercancía. Lo que necesito exactamente saber es cómo se dice cesión en este caso.
    Contexto: En una importación de mercancía una empresa va a firmar un documento cediendo el despacho de la mercancía a otra empresa. Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Nov 16, 2015
  2. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    ¿Qué tal cession o withdrawal?
     
  3. susana1970 Senior Member

    Vigo
    Spanish, Spain
    OK. ¿Puedo usar cualquiera de ellas para el contexto que he indicado?
    Otra pregunta: ¿Qué opinas de usar la palabra "tranfer"? Gracias por tu ayuda.
     
    Last edited by a moderator: Nov 16, 2015
  4. cubaMania Senior Member

    Hola, susana1970, transfer me gusta.
    También cession o ceding, sustantivos (y en verbo to cede, ceding).
     
    Last edited by a moderator: Nov 16, 2015
  5. susana1970 Senior Member

    Vigo
    Spanish, Spain
    OK. Gracias de nuevo. Me has hecho un gran favor.:)
     
    Last edited by a moderator: Nov 16, 2015
  6. Tim Owens Senior Member

    Colombia
    spanish
    Hi, it could be assignment = Cesión, but I don´t know how to translate "despacho".
     
    Last edited by a moderator: Nov 16, 2015
  7. susana1970 Senior Member

    Vigo
    Spanish, Spain
    ¡Gracias!
    Despacho= Customs clearance, por si te interesa saberlo. :)
     
    Last edited by a moderator: Nov 16, 2015

Share This Page