For translation of: "I'm going to mow the lawn" which of the following will be most easily understood? 1) Voy a cortar el cesped. o 2) Voy a cortar la grama. (Sorry, with my computer, I can't use the correct accent marks.) Are "cesped" and "grama" both correct translations for lawn? Or, is there some slight variation in the meaning of the two words? I originally was taught to use "grama", but I've been hearing quite a few people use "cesped" recently, and finally had to look it up. Gracias.