1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

c'est ce qu'il ne faut pas !

Discussion in 'Español-Français' started by Gepo, Apr 4, 2012.

  1. Gepo

    Gepo Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    ¡Hola, Foro!

    Tengo una dificultad con esta expresión, cuando no va seguida de ningún verbo en infinitivo. En ocasiones la he visto traducida por "es lo que no hay que hacer" o "es lo que no se debe", como si un "faire" estuviera tácito, pero también por "es lo que no hace falta", como si el sentido fuese literal.

    Por ejemplo, me he topado con esta diferencia en relación con un párrafo de cierto curso en el cual Miller comenta el Génesis y dice:

    En mi opinión, el sentido de este párrafo es el siguiente: "Adán dio nombres, pero Eva se aboca a emplear la palabra a tontas y a locas, y eso es lo que inaugura el discurso de la ciencia, es decir, un movimiento del cual surgirán cosas que de ningún modo estaban nombradas en la creación del mundo. Es lo que no había que hacer. Llegamos hasta la bacteria, y no había que hacerlo.

    Pero me han hecho llegar una traducción que reza: "...en la creación del mundo. Es lo que no hacía falta. Llegamos hasta la bacteria, y no hacía falta".

    Hace poco, en una conferencia con traducción simultánea, un francés dijo: "cette jouissance, c'est ce qu'il ne faut pas", y se lo tradujo como "ese goce es lo que no hace falta", pero a mí me pareció que el sentido era "ese goce es lo que no se debe".

    ¿Cuál es entonces el sentido de esta expresión? ¿Dice que algo es innecesario o que es indebido?

    Agrego una tercera referencia. En "Los acarnienses", de Aristófanes, la versión francesa dice en cierto pasaje: "c'est ce qu'il ne faut pas", y la versión castellana traduce ese mismo pasaje: "No convenía".

    ¿Puede entonces la expresión tener el sentido de lo inconveniente?

    Agradeceré que me aclaren este punto.
     
    Last edited: Apr 4, 2012
  2. salsapic

    salsapic Senior Member

    Español
    Hola Gepo,

    Se puede traducir de diferentes maneras, dependiendo del contexto. En el texto de Miller, yo traduciría: "Es lo que no debía ocurrir". Llegamos hasta la bacteria y es lo que no debía ocurrir.
    Estoy de acuerdo con tu propuesta para la segunda traducción.

    En otros contextos podría traducirse por "no hace falta", pero creo que es un uso más coloquial:
    -"Tiens, je te le donne!"
    -"Non, non! Il ne faut pas". = Il n'y a pas besoin que tu me le donnes (je n'en ai pas besoin)

    Creo que el problema se plantea sobre todo cuando "il faut" está en negativo. En afirmativo es más sencillo:
    Il faut de la farine pour faire ce gâteau > Hace falta harina para hacer esta tarta
     
  3. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    No soy traductora, pero si tuviera que traducirlo, creo que pondría: fue un error.
    Se adapta a todos los contextos incluso este otro:
    http://news.abidjan.net/h/422514.html
    Hizo lo contrario de lo que tenía que hacer. Tenía que obedecer, y no obedeció, fue su error.

    En tu contexto de Aristófanes, encaja también. En lo de Adán, no sé, la verdad me cuesta entender (tal vez por ser mujer...:D)

    En todos los contextos salvo si te regalan algo, piensas que es demasiado y dices este "oh, il ne fallait pas" en el sentido de "no era necesario molestarte, es una locura, no lo merezco", por supuesto.
     
  4. Gepo

    Gepo Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Gracias, Paquit&!
    Efectivamente, va bien en todos los contextos. Tiene pues el sentido de "error", o sea, que es lo que no hay que hacer.
    Bisous
     

Share This Page