c'est gentil de votre part

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Idiha, Feb 1, 2007.

  1. Idiha Senior Member

    English - UK
    Bonjour!

    Comment dire "merci c'est gentil de votre part" (en réponse a une lettre d'un collègue) mais en mieux...je veux dire est-ce qu'il ya une manière plus formelle pour dire cela?. Je suis toujours a court d'idées pour m'exprimer en français malheureusement :(
    Merci
     
  2. BMR

    BMR Senior Member

    Paris
    France
    c'est (bien) aimable de votre part (formal)
    c'est sympa de ta part (more colloquial)

    c'est gentil : maybe confusing, to avoid, in my own opinion (it can be understood in an ironic way) - only with your friends
     
  3. Markus

    Markus Senior Member

    Paris, France
    Canada - English
    Merci de votre gentillesse ?
     
  4. Cecily Senior Member

    Paris
    French- France
    "C'est gentil de votre part" est déjà très poli mais vous pourriez dire : "C'est très aimable de votre part" ou encore "Je vous suis infiniment reconnaissante".
    Il y a aussi les formules de politesse TRES formelles que l'on emploie à la fin des lettres : "Je vous prie de croire en ma considération distinguée" (pour dire à quelqu'un qu'on le considère).
    Vous pourriez aussi tout simplement utiliser : "Avec mes plus sincères remerciements."



     
  5. Idiha Senior Member

    English - UK
    Merci beaucoup BMR et Markus
    Une question BMR,si je di "c'est bien aimable de votre part" doesn't it sound sort of old-fashioned?

    Ah I've just seen your reply Cecily, merci pour la proposition, en effet, je crois que je vais mettre "c'est tres aimable de votre part"
     
    Last edited: Jun 12, 2009
  6. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Just a tiny bit... :)
     
  7. Idiha Senior Member

    English - UK
    That's what I thought pianne...hmm this French letter writing really blocks me! so if i put "Je vous remercie pour vos..." then I thought I'd write "c'est gentil"
     
  8. BMR

    BMR Senior Member

    Paris
    France
     
  9. Idiha Senior Member

    English - UK
    Thank you again everyone, you have been a great help.
     
  10. 2preciosa4u Senior Member

    canada,french
    J'aimerais traduire cela en anglais. Voici mon essai, je suis un peu confuse.

    C'est gentil de votre part(de ta part)/It is nice from you.


    Merci
     
  11. Franglais1969

    Franglais1969 Senior Member

    Angleterre.
    English English, français rouillé
    Good evening.

    I would sugest:

    That's kind of you.
     
  12. kiwi-di

    kiwi-di Senior Member

    Perth, Western Australia
    New Zealand, English
    Or

    That's nice of you (not from you)
     
  13. 2preciosa4u Senior Member

    canada,french
    Merci! Merci! :)
     
  14. Arthur_fr New Member

    French
    Excuse me, how did you say that "c'est gentil de votre part" in english ? (to be friendly, amical)
    I post here because it's exactly what I need :eek:

    Please,
    Arthur


    PS: I was thinking at 'It's nice to you' but I'm not sure
     
    Last edited: May 24, 2010
  15. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Comme dit précédemment, That's kind of you (Littéralement, c'est gentil à toi, qui se dit également en français) :)
     
  16. Arthur_fr New Member

    French
    Oops, I didn't see this part of the topic, thanks ;)
     
  17. franc 91 Senior Member

    France
    English - GB
    A bit more formal perhaps - Je voudrais vous remercier pour la gentillesse que vous avez montré à mon égard
     
  18. exop Junior Member

    English - USA and NZ
    For "it's nice of you to say that", would one use "c'est gentil de votre part de le dire", or just "c'est gentil de votre part le dire"? "C'est gentil de votre part que vous le dites" ?

    Or are all of these absolutely the wrong way to structure it?
     

Share This Page