C'est l'hôpital qui se fout de la charité

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by bastien78, Jan 29, 2006.

  1. Moderator note:
    Threads merged to
    create this one.


    Pourriez vous s il vous plait m aider a traduire les idiomes francais suivants:"c est l hopital qui se fout de la charité"(mise a part "It s the pot calling the kettle black".N existe t il pas un autre idiome anglais pour traduire cette expression populaire???)Merci d avance
     
    Last edited by a moderator: Sep 29, 2008
  2. Malou Senior Member

    ENGLAND/ENGLISH
    celui qui se moque pourrait etre lui aussi le sujet d'une moquerie -the pot calling the kettle black or people in glass houses shouldn't throw stones?
     
  3. KittyCatty

    KittyCatty Senior Member

    Cambridge
    English UK
    Alternatively, you can say 'You can talk!' in a conversation, accusing the speaker of being guilty of what he/she is criticising.
    e.g. Marie: That woman smokes like a chimney!
    Emma: You can talk! You smoke 40 a day!
     
  4. Rob G Senior Member

    Normandy, France
    UK English
    Bonjour,

    J'ai entendu aujourd'hui cette expression, mais je n'ai pas la moindre idée de sa signification. Quelqu'un pourrait-il me l'expliquer, s'il vous plaît?

    Merci,
     
  5. Gardefeu Senior Member

    French (France)
    Je suis sûr qu'il doit y avoir une expression très imagée en Anglais pour dire la même chose. J'ai hâte de la connaître!
    Le sens général est: look who's talking! Celui qui se moque ne devrait pas s'y risquer, car il est lui-même encore plus sujet à la moquerie!
     
  6. Rob G Senior Member

    Normandy, France
    UK English
    Merci, Gardefeu : je comprends très bien maintenant.

    Il existe en effet une expression équivalente très imagée en anglais : people who live in glass houses shouldn’t throw stones. Je te laisserai le plaisir de comprendre son sens.
     
  7. Mathilde Dioux

    Mathilde Dioux Senior Member

    Grenoble, France
    French - France
    Salut,
    Un équivalent, en français : "C'est la poêle qui se moque du chaudron". C'est peut-être plus compréhensible, parce qu'aujourd'hui on ne sait pas vraiment ce que c'est une charité.​
    Moi aussi j'aimerais bien connaître une expression de ce genre en anglais... :D

    Oups, mon post est arrive apres celui de Rob... Never mind.
     
  8. petereid

    petereid Senior Member

    selby yorkshire
    english
    C'est la poêle qui se moque du chaudron= The pot shouldn't call the kettle "black"
    Tu as besoin d'autres?
     
  9. sioban

    sioban Senior Member

    Orléans
    french - France
    You can also hear "c'est l'aveugle qui se moque du paralytique", but the most common is the one with hôpital et charité.
     
  10. CARNESECCHI Senior Member

    Auvergne
    French / France
    Hello,
    Chez moi, "c'est la poêle qui se moque du poêlon", ce qui donne une meilleure euphonie.
     
  11. gman67 Senior Member

    Hi all,

    Would anybody know the english equivalent of the expression quoted above?

    The meaning is basically someone who critisizes somebody but does the same.

    Thanks in advance.

    gman67
     
  12. irishprof New Member

    ireland(english)
    I think "The pot calling the kettle black" is the English equivalent.
     
  13. JeanDeSponde

    JeanDeSponde Senior Member

    France, Lyon area
    France, Français
    Last edited by a moderator: May 30, 2016 at 3:00 PM

Share This Page

Loading...