c'est moi qui paierai le taxi

Discussion in 'Español-Français' started by Yendred, Jan 24, 2013.

  1. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    c'est moi qui paierai le taxi --> soy yo quien pagará el taxi

    ¿Puede confirmar que es una buena traducción? Principalmente, me parece raro porque :
    1) en francés se necesita la primera persona ("paierai"), pero en español se necesita la tercera persona ("pagará")
    2) no entiendo "soy yo", que parece significar "je suis moi" y no "c'est moi" (es yo).
    ¿Puede explicar estos puntos?

    Gracias por sus respuestas,
    Yendred
    ---
    ¡No vacilen en corregir mi español, gracias!
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonjour,

    Tout simplement on ne traduira pas ce démonstratif.
    - Pagaré el taxi
    ou si l'on veut insister
    - Yo pagaré / Pagaré yo ...

    Au revoir, hasta luego
     

Share This Page