C'est très dommage

Discussion in 'Español-Français' started by saturne1990, Jan 21, 2013.

  1. saturne1990 New Member

    Français
    Bonjour,

    J'aimerais traduire en espagnol : c'est très dommage que tu n'aies pas de voiture, pour insister, pour dire que c'est vraiment dommage.
    Est ce qu'il est possible de dire :
    - " muy lastima" ?
    - "mucha lastima" ?
    - es una grande lastima" ?

    ou autre chose ? je vous avoue que je ne sais pas comment dire !
    Merci d'avance !
     
    Last edited: Jan 21, 2013
  2. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Bonjour,

    (No sé si ya ha editado, creo que sí. Disculpas si no).
    No es correcto "es muy lástima", y "es mucha lástima" suena un poco raro.
    Es correcto "grande" + "lástima", pero diríamos: Es una gran lástima que...
    Hay más opciones:
    Es una lástima de verdad que...
    De verdad que es una lástima que...
    (más coloquial).
    Qué pena/lástima que... (yo creo que lo diría así).
    Et d'autres, bien-sûr. :)

    Saludos.
     
  3. saturne1990 New Member

    Français
    Merci beaucoup pour la réponse précise :)
     
  4. facaho New Member

    buenos aires
    spanish - argentina
    creo que mas exacto sería "es muy lamentable"
     

Share This Page